First answer. The sentence "quiero tu bebé mucho" or without accent "quiero tu bebe mucho" are both grammatically incorrect. In the first case it should be "Quiero a tu bebé mucho" which means I love your baby very much" In the second example, "bebe" without an accent is a conjugation of the verc "beber" (to drink). So "quiero tu bebe mucho" is a pretty bad construction of the sentence "quiero que bebas mucho" which means: I want you to drink a lot. i think what they are trying to say is that they want your baby, or to have children with you? not sure if this would be in the right context but that is what it sounds like. Simple answer, "I really want to have your baby."
Translation: Bebe te quiero
i love you to death
Translation: I love you daddy
Te quiero: literally translates to "I want you" (informal), English equivalent of "I love you" (informal) Solamente usted: "only you" (formal)
Te quiero decir = I want to tell you.
I want you baby..
Te quiero comer = I want you to eat.
"Si te quiero" in English translates to "I love you."
te quiero bebe
"Dije te quiero" translates to "I said I love you" in English.
Translation: Bebe te quiero
I love you too
Translation: I don't like you
i love you to death
its yo te quiero: it means i like you
It means "don't forget that I love you."
Translation: I love you daddy