I cannot wait to talk to you more quickly. The "para" is not really necessary, and it would probably be better to say "muy pronto" (very soon) instead of más adelante.
It means, "I can't wait."
I cant wait to hear from you guys again
No puedo esperar hasta mañana I can't wait until tomorrow.
"No puedo estar con ustedes en ese cuartito" means "I can't be with you in that little room."
I can't wait to see my boyfriend.
There are many ways to translate that but all of them would mean the same, you can choose the one you like most: - No puedo esperar a verte - Tengo muchas ganas de verte - Quiero verte - Estoy ansioso/a por verte
"I can't wait to see you."
I can't wait to be with you all again.
I can't wait to be with you all again.
No puedo esperar hasta mañana I can't wait until tomorrow.
"I can't wait to get deep inside you all"
"No puedo estar con ustedes en ese cuartito" means "I can't be with you in that little room."
I can't wait to see my boyfriend.
I can't wait for (until) Wednesday.
No yo puedo esperar a casarme contigo I can't hope to marry myself with you (Literal)
There are many ways to translate that but all of them would mean the same, you can choose the one you like most: - No puedo esperar a verte - Tengo muchas ganas de verte - Quiero verte - Estoy ansioso/a por verte
i can't wait
We say "No puedo esperar"
No puedo esperar