This looks like a badly translated sentence from English to Spanish, probably from the English: "Have a nice nap." But you would never say "que tenga una buena dormir," which literally means "may you have a nice sleep." More likely in Spanish you would say simply "Duerme bien" which means "Sleep well."
Que tenga / tengan / tengas / tengáis buen día.Que pase / pasen / pases / paséis buen día.Que tenga un buen dia
Espero que tenga un buen dia
The literal translation of that sentence is "Ten un viajo seguro" which is fine, but "Buen viaje" is more common. Both are correct.
ten un bien fin de semana Formal: Espero que usted tenga un buen fin de semana. (I hope that you have a good weekend.) or Tenga usted un buen fin de semana. (Have a good weekend.) Informal: Que tengas buen fin de semana. Espero que tengas un buen fin de semana (More "proper" but still informal)
Que tenga usted / tengan / tengas / tengáis un buen día en el trabajo.
Que tengas un buen dia OR Que tengas buen dia = Both informal Que tenga un buen dia OR Que tenga buen dia = Both formal
Que tenga / tengan / tengas / tengáis buen día.Que pase / pasen / pases / paséis buen día.Que tenga un buen dia
In Mexican Spanish, you can say "Que tengas un buen día".
Que tenga un buen verano.
Que tenga un buen tiempo!
Espero que tenga un buen dia
The literal translation of that sentence is "Ten un viajo seguro" which is fine, but "Buen viaje" is more common. Both are correct.
Que tenga un buen dia
"Adios" and "Que tenga un buen dia".
You could say "¡Que tenga un buen crucero!"
Que tenga / tengan / tengas / tengáis un buen día de acción de gracias. What do you celebrate this day?
"Very well, thanks. Have a good and beautiful Sunday."