"sans pré-cuisson" means literally "without pre-cooking", meaning that cooking (usually boiling) the item is not required.
It is used for instance for dry lasagna pasta sheets that are already pre-cooked and can be used in dry form directly in the lasagna dish, without the need to boil them first.
They will take all the moisture they need from the sauce that is put directly under and over them.
The measurement of love is to love without moderation
alcohol free
This is what the world would be like without wild girls
"mention not" does not really exist in English, please provide the full sentence. If you mean "without mentioning ...", a possible translation is "sans parler de ..."
nothing without need
without the girls
a day without bread is...
Sans péché means 'sinless' in English.
The French phrase 'sans paroles' translates to "without words" in English.
In French, sans means without.
Without boys tonight, what should we do?
The measurement of love is to love without moderation
Sans being French for "without" I would think you're looking for Avec, French for "with"
Without evil
That's gibberish.
without you
It is bare back riding. "SANS" is french for without. If I were to use the french word in an English sentence it would be: Malerie came to class SANS her homework. Hope this helps.