If 'bonis' is an abbreviation for bonisimo':
One very good thing as long as it's not black.
It depends on how you mean it.If it is simply a part of a sentence, it would "Cualquiera cosa". For example: "I want whatever he's eating." is "Yo quiero cualquiera cosa que él come."If you mean it as an interjection to dismiss what the other person is saying, it would be, "Sea lo que sea".
it can be translated many ways: 'be what it may,' or 'whatever it may be,' or 'it is what it is,' 'no matter what' or it can mean just 'whatever' nowadays.
Cualquiera que sea means whatever, I don't know what peria means. Peri = fairy Perilla = little pear
"Que no sea lo que estoy pensando" would be something like "That is not what I might be thinking". It is not the best syntax. Probably something like "Eso no es lo que estoy pensando" would be clearer. If you use "sea", it puts this into the subjunctive mood, and expresses doubt or uncertainty. "Eso no sea lo que estoy pensando" would be something like "That might not be what I'm thinking."
You could say "que puede sea" or "que puede ser". The first implies more uncertainty in the situation, more like "it might be".
Spanish sea lo que sea means "come what may".
Something is lame
It depends on how you mean it.If it is simply a part of a sentence, it would "Cualquiera cosa". For example: "I want whatever he's eating." is "Yo quiero cualquiera cosa que él come."If you mean it as an interjection to dismiss what the other person is saying, it would be, "Sea lo que sea".
it could be a dream
it can be translated many ways: 'be what it may,' or 'whatever it may be,' or 'it is what it is,' 'no matter what' or it can mean just 'whatever' nowadays.
She makes everything be...
Cualquiera que sea means whatever, I don't know what peria means. Peri = fairy Perilla = little pear
It means: whichever one dad
"Que no sea lo que estoy pensando" would be something like "That is not what I might be thinking". It is not the best syntax. Probably something like "Eso no es lo que estoy pensando" would be clearer. If you use "sea", it puts this into the subjunctive mood, and expresses doubt or uncertainty. "Eso no sea lo que estoy pensando" would be something like "That might not be what I'm thinking."
It is not grammatical, but it means something like: "thus that which for today"
Literally "that which might be," commonly translated as "whatever".
I means, "I hope it's something good."