Muoviamoci! is an Italian equivalent of the English phrase "Let's roll!" The declaration translates literally as "Let's move ourselves!" in English. The pronunciation will be "mwo-VYA-mo-tchee" in Pisan Italian.
It's Hopi for corn roll.
Translation: Let the good times roll on...
stare pronounced: 'star-ray' with a roll on the 'r' To stay is the verb "stare" or "to stay." Often, Italians ask, "Come stai?" meaning "How are you staying?" or just "How are you?" Someone looking to stay in a hotel might ask, "Posso stare al vostro hotel?" which translates, "Can I stay in your hotel?"
"laisse le bon temps rouler"
The English translation is: let the good times roll.
"Pizza roll" in English is panzarotto in Italian.
Dondola e rotola and rock and roll are Italian equivalents of the English phrase "rock and roll." The speaker's birthplace and personal preferences determine whether a literal translation (case 1) or an English loan phrase (example 2) suits. The respective pronunciations will be "DON-do-la ey RO-to-la" and "ro-ken-rol" in Italian.
"You'll dip in breadcrumbs" is an English equivalent of the Italian word Panerai. The second person informal singular future indicative also translates into English as "You'll roll in breadcrumbs." The pronunciation will be "PA-ney-REYE" in Italian.
Amo il rock 'n' roll! is an Italian equivalent of the English phrase "I love rock and roll!" The declarative/exclamatory statement most famously references a song by Philadelphia-born Pennsylvanian guitarist/vocalist Joan Jett (born September 22, 1958). the pronunciation will be "A-mo eel rok en rol" in Italian.
lasciate che i bei tempi rotolo is the translation in Italian Language. It is the fifth most taught language. It has more than 65 million native speakers.
It's Hopi for corn roll.
"Conchito" is a diminutive form of the Spanish word "concha," which can mean "shell" or "bread roll." In English, "conchito" could be translated as "little shell" or "small bread roll."
Translation: Let the good times roll on...
Rotola la marea, Rotolare la marea! and Rotolate la marea! are Italian equivalents of the English phrase "Roll tide!" Context makes clear whether one "you" (cases 1, 2) or two or more "you all" (examples 2, 3) suits for the Italian equivalent of the rallying call -- trademarked by the University of Alabama -- of the Crimson Tide athletic teams. The respective pronunciations will be "RO-to-la la ma-REY-a," "RO-to-LA-rey la ma-REY-a" and "RO-to-LA-tey la ma-REY-a" in Pisan Italian.
Faire rouler ("to make roll around"), rouler ("to roll around"), and se rouler ("to make oneself roll around") are French equivalents of the English phrase "to roll around." The respective pronunciations of the present infinitive will be "feh-roo-ley," "roo-ley," and "sroo-ley" in French.
Brötchen is the translation in German. It is translated from English to German. German is mostly spoken in the European countries.
stare pronounced: 'star-ray' with a roll on the 'r' To stay is the verb "stare" or "to stay." Often, Italians ask, "Come stai?" meaning "How are you staying?" or just "How are you?" Someone looking to stay in a hotel might ask, "Posso stare al vostro hotel?" which translates, "Can I stay in your hotel?"