answersLogoWhite

0

Well, literally, it means "I've never seen such a 'willy' before."

User Avatar

Wiki User

13y ago

What else can I help you with?

Related Questions

How do you say don't say that in Japanese?

You may say things along the lines of "Sonna koto wo iwanaide kudasai."


The translation of the phrase to love yourself is to be real?

jibun no koto wo suki no WA honto no koto desu


What is the word congratulation when translated from English to Japanese?

Iwau koto


Is sasameki koto dubbed in English and if so were do you find it?

No; Sasameki Koto has been licensed for streaming by Crunchyroll but has not been licensed for dubbing or purchasable release.


What is the translation of protecting dragons in Japanese?

'Ryuu wo mamoru koto' means '(the act of ) protecting dragon(s)'.


What is the word 'sou desu Kai dare no koto' from Japanese to English?

"Is that so? About who?"


Please don't do that in Japanese?

Japanese: お願いだからそんな事をしないでください。 Romaji: 'Onegai dakara sonna koto wo shinaide kudasai'.


What is the phrase 'computer literacy' when translated from English to Japanese?

Konpyūtā ni kuwashii koto


Why is japanese language difficult for others to learn?

uuhm. it's not that difficult but at the same time...yeah.. japanese words doesn't have direct translations in english. and there are some "hidden words" as i call that are included in some sentences (ex: koto). koto basically means "thing" that you feel or something it may mean like that but it doesn't have a direct translation in english, it's not just a word but a part of a sentence... let's say you're trying to say i think i feel bad. it would translate to "kimochi wa warui koto ga aru to omou desu" where in "kimochi" is feeling.. warui is bad.. and koto ga aru means "there is.." or something like that and "to omou" means "to think". understanding koto is really hard... and i'm sure there are a lot more you'll encounter if you're gonna study japanese


What does watashi wa anta no tsobasa desu no koto shterio na mean in English?

Bad romaji. Corrected: 'watashi wa anata no tsubasa desu koto wo shitteiru na'. It means 'You know that I am your wings'.


Atashi wa anata no koto ga daisuki?

The particles in this sentence are grammatically incorrect, rendering an accurate translation impossible.


What is Japanese translation for 'ever true'?

いつも本当のこと - itsumo hontou no koto - something that is always true.