Blue ribbon
Conveyor belt is an English equivalent of 'nastro trasportatore'. The masculine gender noun 'nastro' is pronounced 'NAH-stroh', and means 'belt'. The adjective 'trasportatore' is pronounced 'trah-spohr-tah-TOH-ray', and means 'conveyor'.
Dan Nastro goes by Nastro.
Dan Nastro's birth name is Daniel Anthony Nastro.
Some of the brands of SABMiller brewer include, Miller Genuine Draft, Pilsner Urquell, Grolsch, Peroni Nastro Azzurro, and Fosters. It is also a major bottler of Coca-Cola products.
Dan Nastro is 5' 9".
Il nastro bianco is an Italian equivalent to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band']. The masculine definite article 'il' means 'the'. The masculine noun 'nastro' means 'ribbon'. The masculine adjective 'bianco' means 'white'. All together, they're pronounced 'eel NAH-stroh BYAHN-koh'.
Dan Nastro was born on September 7, 1989, in Staten Island, New York City, New York, USA.
Confessions of a Teenage Filmmaker The Dan Nastro Story - 2006 was released on: USA: 6 September 2006 (limited)
Del Boy, a character from the British television sitcom "Only Fools and Horses," is often seen drinking beer, particularly brands like "Nastro Azzurro" and "Carlsberg." He occasionally drinks other alcoholic beverages, such as whiskey or wine, depending on the situation. His drinking habits often reflect his social aspirations and the comedic situations he finds himself in throughout the series.
I think it depends from the context. The other user suggested "nastri", which points out to ribbon in the form of a simple band of textile. Also, "nastro rosso"="red tape"(in the literal meaning). "Fiocchi" alludes more to tied ribbons/bows. "Papillon"(French loanword) is also present in the vocabulary, and as you may guess, it points out to the bowtie worn on the collar of a formal shirt. "Farfallino" is a more Italian equivalent of Papillon, albeit perhaps not as known amongst Italophones... almeno credo...I think it depends from the context. The other user suggested "nastri", which points out to ribbon in the form of a simple band of textile. Also, "nastro rosso"="red tape"(in the literal meaning). "Fiocchi" alludes more to tied ribbons/bows. "Papillon"(French loanword) is also present in the vocabulary, and as you may guess, it points out to the bowtie worn on the collar of a formal shirt. "Farfallino" is a more Italian equivalent of Papillon, albeit perhaps not as known amongst Italophones...
It's Scientific name can be understood by anyone, instead of in that language. For example, Americans can call a ribbon fish Ribbon fish or Lepturacanthus Sava. Italians can call the ribbon fish pesci del nastro or Lepturacanthus Sava.
Nastro Azzuro from PeroniNewcastle Brown Ale, Scottish & Newcastle, UKNewquay Steam, UKNegra Modelo - Modelo, MexicoNostrum - brewed by San Miguel, SpainNut Brown Ale - Palmers, UKJust a few to be going on with!!Newcastle beerAny type of nectar.nose