The literal translation from Latin is "This will never stop". When used as the slogan for Bihvar, it is likely interpreted as "it never stops".
Break down of the phrase:
id numquam = this will never / never / it never
subsisto = stop / stops / it stops... stem word:sistat
Numquam satis is the Latin equivalent of 'never enough'. In the word by word translation, the adverb 'numquam' means 'never'. The adjective 'satis' means 'enough'.
The Latin equivalent of the English statement 'Spirit never dies' is Spiritus nunquam moritur. In the word-by-word translation, the noun 'spiritus' means 'spirit'. The adverb 'nunquam' means 'never'. The verb 'moritur' means '[he/she/it] dies, does die, is dying'.(An alternative spelling for nunquam is numquam.)
Never is "numquam".
I can't take credit for the answer, but a woman named Maria certainly seems to know what she's talking about... "Failure is not an option" can be translated into Latin as follows: “Adversus exitus optio non est”. In fact ADVERSUS EXITUS means “failure”; OPTIO means ‘option’; NON means ‘not’; EST means ‘is’. As for "Never give up, never surrender", you can say: -“Numquam cede, numquam succumbe” ( if the imperative refers to a 2nd.person singular) -"Numquam cedite, numquam succumbite"( if the imperative refers to a 2nd.person plural). In Latin in fact there is a different ending for the singular / plural, while in English the verb form is the same. Please note that NUMQUAM is 'never';CEDE / CEDITE is 'give up'; SUCCUMBE / SUCCUMBITE is 'surrender'. Besides this translation, that is the adaptation of a Virgil’s line which reads: ”Tu ne cede “ (Aeneid, book VI, line 95), meaning “Do not give up”, there are other ways to translate a negative imperative. Here they are: -“Noli umquam cedere nec umquam succumbere” ( 2nd.person singular) -“Nolite umquam cedere nec umquam succumbere ( 2nd.person plural). Please note that the imperatives NOLI /NOLITE derive from NOLO (I do not want) which is a negative verb and therefore the adverb NUMQUAM becomes UMQUAM. Therefore NOLI/NOLITE CEDERE is 'give up'; UMQUAM is 'never'; NOLI/NOLITE SUCCUMBERE is 'surrender'. Also: -“Numquam cesseris nec umquam succubueris” ( 2nd.person singular). -“Numquam cesseritis nec umquam succubueritis”(2nd.person plural). Note that NUMQUAM is 'never'; CESSERIS/CESSERITIS is 'give up'; SUCCUBUERIS / SUCCUBUERITIS is 'surrender'. All the above translations are correct, of course.
"Never" in Latin is numquam, or sometimes nunquam.
numquam sine
Numquam oblitus.
numquam cede
No. Instead, the Latin equivalent of 'Dare and never give up' is Audere et numquam cede. In the word-by-word translation, the verb 'audere' means 'to dare'. The conjunction 'et' means 'and'. The adverb 'numquam' means 'never'. The verb 'cede' means 'give up'.
Numquam satis is the Latin equivalent of 'never enough'. In the word by word translation, the adverb 'numquam' means 'never'. The adjective 'satis' means 'enough'.
Subsisto positus
Well 'Numquam' sort of means 'Never', if that helps.
id est
Id.
The Latin equivalent of the English statement 'Spirit never dies' is Spiritus nunquam moritur. In the word-by-word translation, the noun 'spiritus' means 'spirit'. The adverb 'nunquam' means 'never'. The verb 'moritur' means '[he/she/it] dies, does die, is dying'.(An alternative spelling for nunquam is numquam.)
The quote "nunc at numquam?", which means "now or never" in English, does not have a known author. It is a common Latin proverb.
Never is "numquam".