free association
They were accepted once and at once. They are not accepted now, at least most of his ideas. Freuds ideas, as many ideas in psychology of that day and today, are not supported by evidence but are, seemingly, pulled out of thin air.
Advocacy.
It was Sigmund Freud who introduced the idea of the unconscious mind.
I'd say she doesn't like that idea.
your idea of who you are
i have no idea but ask someone else
aggiungami-I have no idea how to say that you'll have to work that part out yourself
They were accepted once and at once. They are not accepted now, at least most of his ideas. Freuds ideas, as many ideas in psychology of that day and today, are not supported by evidence but are, seemingly, pulled out of thin air.
what is Louba's new idea
Questa è una buona idea! is an Italian equivalent of the English phrase "That's a good idea!" The declarative/exclamatory statement translates also as "This is one nice idea!" in English. The pronunciation will be "KWEY-sta eh OO-na BWO-na ee-DEY-a" in Italian.
You may say 'jishin ga aru' to express the idea of having confidence/being confident.
There is a book series that was written to cover the events of the Dutch version.There are seven, I have no idea where to get them or if any are translated to English. There are books written for the English version, they only cover the events of the english version.
"What idea?" and "What an idea!" are English equivalents of the French phrase Quelle idée. Context and punctuation makes clear whether the phrase is a question (case 1) or an exclamation of belittlement or surprise (example 2). The pronunciation will be "kel-lee-dey" in Alsatian and Cevenol French.
The words 'il coccodrillo' come from a song. Translated from an Italian word into English it possibly means how can the crocodile do it, another idea is it means what noise does a crocodile make.
"Do you have an idea who I am?" is an English equivalent of the French phrase Avez-vous une idée de qui je suis? The question also translates literally as "Do you have one idea of who I am?" in English. The pronunciation will be "a-vey-voo yoo-nee-dey duh kee zhuh swee" in French.
i think the idea you're trying to translate is "my only love", correct? If it is, you would say "mi amor solo/a" depending on the gender of your subject
This cannot be accurately translated without further context. Even as an English phrase, it is a fragment whose meaning is not immediately clear. Does it refer to the act of killing the idea of perfection? Perfection in killing? This ambiguity renders any translation questionable, as without further information I cannot guarantee that the translation reflects the intended meaning.