Her husband Johnathan helped him escape/saved his life. Since he was dead he had to repay his debt to Johnathan by aiding his widow.
Isabella explains that the Plan involves moving Mrs. Frisby's house to a safer location before the farmer starts plowing the field, threatening her family's safety.
It's just an adjective so you use it as you would with any other. For example; 1. Jeremy has been getting awful headaches since his wife left him; the doctors say it's psychosomatic. 2. Psychosomatic illnesses are those in which mental or emotional disturbances cause bodily symptoms.
You would say "sought out feedback" in the past tense.
Not normally ... the descriptor is "timid". However, if the person were extremely interested, or involved in, say, the study of timidity, one could say he or she is "the timidity person" (as in "the heart surgeon", or less technically "a motorbike person").
People say "just kidding" to signal that their previous statement was meant in jest or as a joke, and not to be taken seriously. It helps to clarify that the intent was not to offend or hurt anyone's feelings.
because he had no life and was hoping for a friend to ease hi out of that pain of loneliness
Isabella explains that the Plan involves moving Mrs. Frisby's house to a safer location before the farmer starts plowing the field, threatening her family's safety.
A major difference would be the involvement of magic (or the unknown) in the movie. In the book, Nicodemus wasn't a mystic, there was no magic stone, and the plan to move the cinder block goes without a hitch. Mrs. Frisby's name in the book was changed to Brisby, in order to avoid infringement suits from the toy Frizbee. The crow Jeremy has a much smaller role, only taking Mrs. Frisby to the owl when she saves his life. In the book, Nicodemus isn't killed. The movie's antagonist, Jenner, was already killed before the story takes place. He took several members of the rat tribe to a hardware store and was killed, their behavior tipping off NIMH where the others were at. The book does, however, leave it open to interpretation on if Justin was killed trying to get the last of the rats out before the poisoning.
You say it "Jeremy es raro" or "Jeremy es extraño."
In "Mrs. Frisby and the Rats of NIMH," the phrase about living like fleas on a dog's back is used by the character Nicodemus to describe the plight of the rats in their previous life before escaping from the laboratory. This metaphor highlights the oppressive and dangerous conditions they faced, emphasizing their struggle for survival and autonomy. The comparison illustrates the rats' desire to break free from a parasitic existence and find their own way in the world.
Mrs - Misis / Ginang
i havta say Jeremy shum!
mrs.
You can say the word "in debt" using the word "red" by pronouncing it as "indebted" or "red in debt."
Jeremy is spelled Jérémie in French.
At the rate of 3.4 Jeremy's to each square continent, I'd say there would be 7.
In Bengali we will say 'srimoti'.