Gut Pesach (גוט פסח) = "Good Passover"
zissen pesach already is an English transliteration of the Yiddish זיסן פסח
'Gut Shabbes' is Yiddish for Shabbat Shalom.
You don't! First of all, there is no such language as "Jewish". Secondly, if you mean any Jewish language, such as Yiddish or Hebrew, you have to remember that these languages are spoken by Jewish people who do not celebrate Easter.
Gut Yontif or Gut Yuntif (גוט יום טוב)
גאָט בענטשן gut bentch
a zisn Pesach = (Have) a sweet Pesach a koshern Pesach = (Have) a kosher Pesach a freylakhn Pesach =(Have) a happy PesachSome Yiddish-speakers offer the wish in Hebrew, saying "KHAG kah-SHARE v'sah-MAY-akh" ... literally "a kosher and joyful festival".Those more comfortable in the vernacular would more likely offer the wish in Yiddish: "ah KOE'sher'n PAY-sahkh" ... literally "a kosher Passover".In both cases, the importance of experiencing a proper, kosher holiday is right up there with the importance of pleasure and enjoyment, and his wish reflects that priority.
In Yiddish, "good morning" is "gut morgn" (גוט־מאָרגן).
Yes it is correct. It is Yiddish rather than Hebrew and certainly 300% nicer than 'happy Pesuch"
goot yome tove
"Redstu Yiddish" is Yiddish for "Do you speak Yiddish?"
Pesach is a Hebrew word, not ancient Egyptian. It means "Passover".
"Zees" is the sound of the Yiddish word that comes from the German "Süss" meaning "sweet". "Zeesen Pesach" is a wish offered to another person for a sweet Passover. That said, it should be mentioned that this particular wish, though graciously and sincerely offered, is not customary for Passover. A "sweet" holiday would be offered far more often at Rosh Hashana. The customary wish at Passover is for a "kosheren Pesach" ... a kosher Passover.