This word is one of two mistaken ways of pronouncing the four consonants of God's Hebrew name. These mistakes arose when medieval Christians first started to learn Hebrew, and did not understand a Jewish convention regarding the pronunciation of this word.
The four consonants of the name, called the Tetragrammaton, do not have a literal translation, but the root appears to be connected to the Hebrew verb "to be".
See related links for more information.
The English translation of "patulang salin" is "literal translation".
avacado
The literal translation is "the step"
that is the literal translation into english.
The literal translation is 'have mercy on'
Scotish and English
The literal translation is 'I listen to the'
Unfortunately, while there are a lot of English translation aids available, there is no literal translation of the word "baobongdoa". It is a Vietnamese word or term, but there is no widely known English translation.
I'm a Japanese major, and the literal translation is 'We had gone' but the Anime's English title is known as "We Were There" :).
The literal translation is "the military life."
As i understand the literal translation to english is freight.
It is a literal translation of the English phrase "such is life", meaning "that's just the way things happen".