Because of the high Cue action needed the snooker would hamper a short or 'Chinese' person. I heard that it was because of the squinting involved when trying to see the angle of attack.
No, "restaurant" is not capitalized in the phrase "Chinese restaurant." The only word that should be capitalized is "Chinese" in this context.
你可能不會回來了.
The full name of snooker is SNOOKER.
It is a calque (see the wikipedia definition of that) of some Chinese phrase with the same meaning.
It is a 57'' tapered piece of wood, usually Ash with a small leather tip on the end, used to play snooker. They usually come in two or three pieces.
In pinyin, "come to my house tonight" is written as "jīntiān wǎnshàng lái wǒ jiā." This phrase can be used to invite someone over in Mandarin Chinese.
"Ching lan" does not have a direct translation in Chinese. It is not a standard Chinese phrase or term.
The phrase is not in Chinese Language, not sure what language it is in.
The translation of 'yibai' in Chinese can vary due to the accents. The most common translation would be 'one hundred'.
Jack Karnehm has written: 'Billiards and snooker' -- subject(s): Billiards, Snooker 'World snooker' -- subject(s): Billiard players, Biography, History, Snooker 'Understanding Billards and Snooker'
The game of Snooker originates in the State of India ! The British army brought it back with them.
Snooker hall.