Answer: объятий (ob'yatiy)
influence
Hugs in Portuguese is ABRAÇOS.
"Clwydi Cwtch" is how you say "big hugs" in Welsh.
I would just say "tseluyu tibya" (stress on the first "u"; stress on the final "a"). It just means "kiss you". It's used by boyfriends/girlfriends, husbands/wives when they're saying goodbye on the telephone, or signing off on an email to each other. Russians wouldn't say "hugs and kisses" I think
(huhgz) ?
Hugs is "kushn" and kisses is "kushn" in Yiddish.
it is say... abrazo or apreton.
"Hugs and kisses" in Norwegian is "klemmer og kyss."
abbracci
khibukim
In Polish, "hugs and kisses" can be translated as "ściskam i całuję".
"Beirim barróga 's póga chugat" might mean "kisses and hugs to you"