coureurs de bois (kurpr' de bwa) -- French for woods runners -- unlicensed fur traders during the early French settlment in Quebec. French settlers came early to North America, following in the wake of the explorers and fur traders, creating New France, Quebec City, founded in 1608. But Immigration from France was slow prior to the mid-1600s and there was a need to relocate the multitude of workmen who lacked employment in France. Many of the young men who immigrated during this time frame were engaged to serve (3 to 6 years) in New France as ploughmen, diggers, pit men, etc. (among the lowest paid people). These young men began to "seek their fortunes" engaging in the fur trade without permission from French authorities . . . i.e. coureurs de bois . . . woods runners.
"mundo" means "world" in English.
Please explain what you mean by 'the English system'.
something about the people
it means, why are you doing this or what is the purpose of doing this
I suppose its walking away with a straight back and a chin up. Supposedly it refers to back when English meant fancy, and not ghetto.
"les coureurs des bois"
"Coureur des bois" (often mispelled as "courier") translates literally as "woods runner". It was a name for a colonist hunting and trapping animals for their fur, or living by trading by the natives. They did not live in a house, but out in the woods.
blahhhhhh what they mean is that the coureurs de bois got their names from being: the were young men who jumped at the chance for adventure. they were also called "runners of the woods." also they were french woods men who travelled to the interior of Canada to engaged in the fur trade with the natives without permission from the French authorities. then later in 1681 the french gave out permits to some of the coureurs de bois who became voyageurs if they got the permit.
A "coureur des bois", literally "woods runner", was a colonist hunting and trapping animals for their fur, or living by trading by the natives. They did not live in a house, but out in the woods.
"Coureurs de bois" refers to French Canadian fur traders who operated independently outside of the regulated trading system in the 17th and 18th centuries. They played a significant role in the fur trade in North America, often trading with Indigenous peoples and exploring new territories.
grand bois means big wood in English.
"La belle au bois dormant" is the title of a fairy tale called "Sleeping beauty" in English.
French for "runner of the wood"
coureur des bois or runner of the woods, were French-Canadian woodsmen. They explored woods of North America and took with them European goods, which they traded for fur of animals like beaver, with the natives of the area. They used this also as a mean to explore and learn natives' trade practices. Most of the coureurs de bois were unlicensed and treated as outlaws by France for not obtaining a permit for their trade.
Je bois means 'I drink'.
The French word bois means wood, timber or woodwind. It could also mean woods as in forest. It also means to drink, to absorb, and to drain however it is commonly used for wood.
It means, "to call the roll," as in roll call.