that's totally awsome!
Well, I'm not quite sure what it means, but don't look here for answers....even if it is called answers.com.
das Enkelkind das Enkelchen (for a very small child) die Enkel (pl.) grandson - der Enkel, der Enkelsohn granddaughter - die Enkelin, die Enkeltochter
golf = der Golf golf = das Golfspiel golfing (game) = das Golf gulf (geolog.) = der Golf to golf = golfen | golfte, gegolft to golf = Golf spielen to play golf (game) = Golf spielen
The cast of Das Gift der Medici - 1918 includes: Olga Engl Maria Fein Frydel Fredy Werner Krauss
Mein Haus ist in der nächsten Straße translates as My house is in the next street
Eine psychiatrische Diagnose gilt relativ.Eine psychiatrische Diagnose stellt relatives Wissen in Bezug auf eine Idee dar.Zum Beispiel stellen die diagnostischen Kategorien der ICD-10 Klassifikation gewisse Ideen dar, die gewisse psychische Symptomenkomplexe repräsentieren.In der psychiatrischen Praxis wird auf der Ebene der Vorstellung, also auf mentaler Ebene geprüft (überlegt), ob eine diagnostische Einheit auf den vorliegenden Sachverhalt zutrifft oder nicht.Wenn das klinische Erscheinungsbild typisch ist, dann kann man sagen trifft die Diagnose relativ gut zu, wenn das klinische Erscheinungsbild (der Symptomenkomplex) wenig typisch ist, dann trifft die Diagnose relativ wenig oder nur fraglich oder nicht zu. In diesem Sinne stellt jede psychiatrische Diagnose eine nur relative und keine absolute Erkenntnis dar.Im Gegensatz dazu ist z.B. die körperliche Erkenntnis (Diagnose) "Unterarmbruch" eine absolute und allgemeingültige Erkenntnis (Diagnose).Mit Hilfe der Philosophie von Immanuel Kant kann man die grundsätzlichen Unterschiede zwischen den objektiven, somatischen (körperlichen) Erkenntnissen (Diagnosen) in der Medizin und den nur Symptom begründeten Erkenntnissen (Diagnosen) in der Medizin und den Erkenntnissen (Diagnosen) in der Psychiatrie aufzeigen. Ebenfalls können damit auch die Konsequenzen aufgezeigt werden, die aus diesen Unterschieden resultieren.
Du bist der absolute Hammer! = You are totally awesome!
English: "the subject" can have many different meanings. So we find in German: "das Arbeitsstück", "das Aussetzen", "der Betreff", "das Fach", "das Fachgebiet", "der Gegenstand", "der Gesprächsgegenstand", "das Gesprächsthema", "das Lehrfach", "der Leichnam", "das Medium", "der Proband", "die Testperson, "der Satzgegenstand".
Ja, der Hammer in German means "Yeah, unbelievable" in English.
It means that you can sing very good and that YouTuber or whatever it was thinks you are absolutely great :)=====================Das ist der Hammer is a colloquial expression. It can be used to express both positive and negative surprise, disbelief or the sense thatsomething is brilliant or wicked. In this case I would translate Das ist der Hammer as that is brilliant (adjective hammermäßig)
English: "the bullet" is German: "der Aufzählungspunkt", "das Aufzählungszeichen", "das Geschoss", "die Gewehrkugel", "der Gliederungspunkt", "die Kugel", "das Projektil".
English: "the rascal" means in German: "der Bengel", "der Frechdachs", "das Früchtchen", "der Gauner", "der Lausebengel", "der Lausejunge, "der Lump", "der Schlingel", "das Schlitzohr", "der Schuft", "der Schurke", "der Spitzbube".
It's "das Klassenzimmer". (English: Classroom)
English: "the belt" is German "das Band, der Gürtel, der Gurt, der Koppel, der Leibriemen, der Riemen."
The English translation is "The heritage of the kings".
English: "the box" is German "das Gehäuse", "der Kasten", "der Behälter".
Das ist der volle Hammer! Ich brauch auch so 'nen = That is awesome! I also need one (like that).
English: "the gift" is German: "die Begabung", "die Gabe", "das Geschenk", "der Geschenkartikel", "das Präsent", "die Schenkung".