Do french people say excuse your English when they curse?
No. They just tend to say "excusez-moi" or apologise in a similar way.
2 people found this useful
Answer . No. There is no direct comparison in French.
Honestly it depends on who's saying it. Many people use profanity to emphasize their point, express their dissatisfaction, or as a verbal explanation point. Some people don't …consider it a big deal, others are easily offended by it. This might be too broad of a question to come up with a great answer.
That's two words but if you mean what is the French for "Excuse me" it can be either "Pardonnez-moi" or "Excusez-moi"
excusez-moi or pardonnez-moi (pardon me)
"Excuse me" in French is "Excusez-moi" or "Pardonnez-moi" or even simply, "Pardon" ^ And "Will you please excuse me" is: Vous m' excuserez s'il vous plait?
peut je Ãªtre excusÃ© i think or desole (sorry)
å¯¹ä¸èµ·ï¼è¯·é®ã ä½ ä¼è¯´è±è¯åï¼ DuÃ¬ bÃ¹ qÇ, qÇng wÃ¨n. NÇ huÃ¬ shuÅ yÄ«ng yÇ ma? Excuse me, may… I please ask if you speak English?
" Pardon my French " or " Excuse my French " is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as French. The phrase is uttered in an attempt to excuse the u…ser of profanity or curses in the presence of those offended by it under the pretense of the words being part of a foreign language.
"pardonnez-moi monsieur" or "excusez-moi monsieur"
nobody may never know or maybe they get ticked off
"Excuse my poor French" in French is "Excuse mon pauvre franÃ§ais." If you're a female, replace "mon" with "ma."
The phrase refers to the assumption that french people are obscene or of "loose morals", so what you are essentially saying is: What I am saying is inappropriate here, but i…n France it would be okay, excuse me for being as immoral as the French.
Falstaff in Henry IV Part II Act V Scene 1 says this: "You must excuse me, Master Robert Shallow." It's the same as the contemporary phrase, but it is included in a full sen…tence. You can substitute "pardon" for "excuse" if you like, as you can in our contemporary idiom. The Elizabethans were more particular about the use of these words than we are: "excuse me" means that I would like to be excused, or allowed to leave or not be a part of what is about to happen; "pardon me" means I would like to be pardoned, or forgiven for doing something I shouldn't have. Thus: "Please stay and tell us about your trip to Africa." "Excuse me, I'm in a hurry; I have a dentist's appointment." "You are standing on my foot." "Pardon me, I didn't see it there."
Excuse my French could be translated in French as 'si je peux dire' (if I may say so) or ' passez moi l'expression' (forgive me the word), or 'pardonnez-moi' (pardon me).
Because some British people are polite. Saying 'excuse me' is good manners. For example: 'excuse me, I need to visit the loo'. Or 'Oh, excuse me, I didn't realise you were in… here'. It is also said after a burp.