Blaidd Drwg
In Irish it's "donn"
In Irish it's bronntanas / féirín
The definition of 'lightworker' is ambiguous.
Some possible translations for 'teardrop' in Celtic languages are: in Irish Gaelic: 'dearóg' in Scottish Gaelic: 'dearag' in Welsh: 'deigryn'.
In Irish it's "Déan frois frais"
The Celtic translations for "green" are: Irish - "glas", Scottish Gaelic - "uaine", Welsh - "gwyrdd", and Breton - "glaz".
In Irish justice is cóir / ceart, truth is fírinne
The big, bad, wolf is bad! No one is his friend! The big, bad, wolf is bad! No one is his friend! The big, bad, wolf is bad! No one is his friend!
Irish: fuil Scots Gaelic: fuil Welsh: gwaed or gwaedoliaeth
Irish Gaelis is teach Scots Gaelic is taigh Welsh is ty (circumflex on y)
Pretty bad especially if you are a wolf.
Henry Whyte has written: 'The Celtic lyre' -- subject(s): Accessible book 'The Celtic garland' -- subject(s): Translations from Scottish Gaelic, English Ballads, Translations into Scottish Gaelic, Translations into English, English Folk songs, Scottish Gaelic Folk songs, English poetry, Scottish Gaelic Ballads, Scottish Gaelic poetry 'Is braithrean sinn uile'