Japanese names can be written in a great number of different ways, using different kanji which would give them different possible meanings. One way of writing Rin is 凛, meaning 'cold, dignity' or 倫 'meaning 'companion'.
It means dignified, severe or cold in japanese.
リンジー /rin jii/ is the transliteration of that name in Japanese.
The name Rin can have different meanings depending on the culture or language. In Japanese, it can mean "dignified" or "cold." In Celtic languages, Rin can be a variation of the name Erin, which means "Ireland" or "peace."
It should mean lake and it's also rin in Japanese to pronounce it
キャサリン /kya sa rin/ is the common Japanese spelling of the name.
I believe it is Japanese, but I might be wrong.
リン /rin/ would be Japanization of that name.
I take it it is a name, in which case the Japanese spelling for it would be エドラレン /e do ra rin/.
It is Japanese for 'Wind Forest Fire Mountain'.
ロデリンオメガ /ro de rin o me ga/ would be transliteration of that title/name into Japanese.
リン (Rin)
"Olga" is not a Japanese word or name, so it doesn't mean anything at all in Japanese. Did you mean, "What is the name "Olga" translated to in Japanese?"
ハイパーリンク /hai paa rin ku/ would be Japanese for 'hyperlink', and 網リンク /mou rin ku/ and ウェブリンク /we bu rin ku/ can be used for 'web link(s)' literally.