Você não, não vale nada mais e não porque eu não gosto...in Portuguese is "Not you, you're not worth anything anymore and not because I don't like..." in English.
Não gosto! in Portuguese means "I don't like it!" in English.
Gosto da tua foto! and Gosto da sua foto! are Portuguese equivalents of the English phrase "I like your picture!" Context makes clear whether the Brazilian (case 2) or the Portuguese (example 1) second person singular "your" suits. The respective pronunciations will be "GAW-shto da TOO-uh FO-too" and GAW-shtoo da SOO-uh FO-too" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Gosto de ti! or Gosto de você! in the singular and Gosto de vocês! in the plural are Portuguese equivalents of the English phrase "I like you!" Context makes clear whether one "you" (cases 1 in Portugal, 2 in Brazil) or two or more "you all" (example 3) suits. The respective pronunciations will be "GAW-shtoo djee tchee" or "GAW-shto djee vo-SEY" in the singular and "GAW-shto djee vo-SEYSH" in the plural in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Gosto tanto de ti! or Gosto tanto de você! in the singular and Gosto tanto de vocês! in the plural are Portuguese equivalents of the English phrase "I like you so much!" Context makes clear whether one "you" (cases 1 in Portuguese, 2 in Brazil) or two or more "you all" (example 3) suits. The respective pronunciations will be "GAW-shto djee tchee" or "GAW-shto djee vo-SEY" in the singular and "GAW-shto djee vo-SEYSH" in the plural in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Gosto da tua camisa! and Gosto da sua camisa! are Portuguese equivalents of the English phrase "I like your shirt!" Context makes clear whether the Brazilian (case 2) or the Portuguese (example 1) second person singular "your" suits. The respective pronunciations will be "GAW-shtoo da TOO-uh kuh-MEE-zuh" and "GAW-shtoo da SOO-uh kuh-MEE-zuh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Gosto de cozinhar! is a Portuguese equivalent of the English phrase "I like to cook!" The first person singular eu ("I") may begin the sentence even though Portuguese only requires subject pronouns for clarity -- not a problem here because of context and the verb ending -- or emphasis. The pronunciation will be "(EY-oo) GAW-shto djee KOO-zee-NYAH" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
gosto ( taste) Eu gósto - I am fond of, I like.
The phrase 'gosto do gôsto' is from the Portuguese language. The pronunciation is the following: GAW-shtoo doo GOH-shtoo. The word-by-word translation is as follows: 'gosto' means '[I] like'; 'do' means 'of the'; and 'gôsto' means 'taste'. The English equivalent therefore is the following: I like the taste.
"I like you" in Portuguese is "Eu gosto de ti" or "Eu gosto de você", depending on the region.
Gosto de falar com ti! or Gosto de falar com você!in the singular and Gosto de falar com vocês! in the plural are Portuguese equivalents of the English phrase "I like talking to you!" Context makes clear whether one "you" (cases 1 in Portugal, 2 in Brazil) or two or more "you all" (example 3) suits. The respective pronunciations will be "GAW-shtoo djee fuh-LA kong tchee" or "GAW-shtoo djee fuh-LA kong vo-SEY" in the singular and "GAW-shtoo djee fuh-LA kong vo-SEYSH" in the plural in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
I really like you _ "Eu realmente gosto de você" // "Gosto de você sinceramente."
It is " Gosto muito de você"