What is the translation for se vale to to?
What language is this?
Se vale is Spanish for "It is worth," but "to to" isn't Spanish, I wonder if you are misspelling it?
"To to" is Puerto Rican slang for Todo, which means everything. He's saying "Everything is valuable."
Toto is also puerto rican slang for vagina. The song has double meaning.
30 people found this useful
the luck of the ugly ones to wapas is worth mother to us. In continental Spain we use a similar phrase:. "La suerte de la fea, la guapa la desea". Literally this means that beautiful girls are jealous of the ugly girls' good luck. In other words, physical beauty is not everything in life.. Hope …this helps! (MORE)
It is a slang for, "We don't give a darn." It can also mean, "We don't care." If this phrase is said in Mexico then the first meaning fits. Usually, any phrase with the word "Madre" is offensive (note that I wrote USUALLY not every time).
Ana Silva's family doesnt speak spanish well, but she wants to learn. Her teacher tells the class about a chance to go to a spanish speaking country, so she writes a letter and ends up going to Chile. She goes to a party for the independence day of Chile on September 18th and sees a boy named Pepe c…hoking on a pece of meat. She does the Heimlich maneuver on him and the piece of food shoots out and hits a boy named Jaime in the head. He starts making fun of Pepe, so Ana doesnt like him because she's starting to like Pepe. There was another party that Ana was going to with Elena and Theresa. She was happy becasue Pepe would be there and Jaime would not. So they danced and were happy until to their surprise Jaime arrived. He made fun of them a lot. Then one day after the party they saw Jaime choking. Even though he doesnt like him, Pepe saved Jaime because he could have died. Jaime said thank you to Pepe and Ana asked him if he wanted to sit down with them because she knew he didnt have any friends. They all became friends and lived happily ever afterrrrrrr.. P.S. just type casi se muere into the question box and there is sooo much info on the book.. ) (MORE)
The phrase 'en se laissant prendre, vous' translates as in allowing onself to be taken [in or carried away], you ... . In the word-by-word translation, the preposition 'en' means 'in'. The reflexive 'se' means 'oneself'. The verb 'laissant' means 'allowing, letting'. The verb 'prendre' means 'to …take'. And the personal pronoun 'vous' means 'you'. (MORE)
Â¿CÃ³mo se dice means: How do you say ...? Example: Â¿CÃ³mo se dice hola? Translation: How do you say 'hola'? Answer: Se dice hello. Translation: You say hello. "Como se dice" without accent marks means: "As they say". If you mean "Â¿CÃ³mo se dice?" it means "How do you say?" …To get you point across, you must use the accents correctly. (MORE)
The Spanish sentence 'La vida no vale nada' translates into English as '' Life is not worth anything ' or ' Life is worth nothing '. La = the, vida = life, no =not, vale = value or worth, nada = nothing.
litteraly: "trew himself on the promotion", meaning he did everithig to obtain it, or didn't refuse.
"A kiss is worth more than 1,000 words" is a literal Englishequivalent of the Italian phrase Un bacio vale piÃ¹ di milleparole . The declarative statement also may be translated intoEnglish as "One kiss is worth more than a thousand words." Thepronunciation will be "oon BA-tcho VA-ley PYOO dee ME…EL-leypa-RO-ley" in Italian. (MORE)
The translation for what you wrote is How to love but are you trying to say como se llama? that is whats your name. hope I could help.
Vale is a shortened word for Valley, where a river runs through. In Evesham's case, the River Avon runs theough Evesham Vale.
The correct question is " Me Vale Madre " which translates to " I don't Care " Hence, It is Mexican Slang and it could be taken as vulgar and offensive. I rather say " No me importa " or simply " Me vale " or " me da igual "
When the conventional face masks have run out. . cuando se agotan los tapabocas convencionales
"Where is an ant's heart found?" is an English equivalent of the French phrase OÃ¹ se trouve le coeur d'une fourmi? The question also translates as "Where is the heart of one ant found?" in English. The pronunciation will be "oo suh troov luh kuhr dyoo foor-mee" in French.
Dimmi se fu fatta alcuna cosa in Italian means "Tell me ifanything was done" in English.
Anche se appena per ora ... in Italian means "Also if justfor now..." in English.
"If you're Italian, hello!" and "Since you're Italian, hi!" are English equivalents of the Italian phrase Se sei italiano, ciao! Context makes clear which meaning prevails for the conjunction, second person informal singular present indicative, masculine singular adjective/noun, and greeting. The …pronunciation will be "sey SEH-ee-ta-LYA-no tchow" in Italian. (MORE)
"If" and "oneself" are English equivalents of the Italian word se. Context indicates which meaning holds. Regardless of meaning or use, the pronunciation remains "sey" for the first-mentioned conjunction/interrogative and the second-mentioned reflexive pronoun.
It means what is the name of your country or what do you call your country
The phrase 'no se preocupe' is certainly not in Indonesian. It is Spanish, and the meaning is 'one does not worry'.
" They are called " or " You call yourselves " are just two English equivalents of the Spanish phrase Se llaman . Specifically, the reflexive pronoun se is "themselves, yourselves" in this context. The verb llaman means "(formal plural you) are called" or "(they) are called". The pronunciation… will vary by country: "sey YAH-mahn" in parts of Latin America and Spain, "sey ZHAH-mahn" in Argentina, and "sey SHAH-mahn" in Uruguay. (MORE)
Come si va, bella? is an Italian equivalent of the Spanishphrase Â¿CÃ³mo se va, bella? The interrogative, second personformal singular reflexive pronoun and present indicative, andfeminine singular adjective translate into English as "How's itgoing, beautiful?" The pronunciation will be "KO-m…e see va BEL-la"in Italian and "KO-mo sey va VESH-sha" in Uruguayan Spanish, "KO-mosey va VEZH-zha" in Argentinian Spanish, and "KO-mo sey va VEY-ya"in most other Spanish. (MORE)
"We comfort one another when we compare each other" is an English equivalent of the French phrase Quand on se compare on se console . The declarative statement translates literally as "When one compares one another, one consoles one another" in English. The pronunciation will be "kaw-to suh ko-par …o suh ko-sol" in French. (MORE)
"kiff" or "kiffe" is a slang term for appreciate much, like, love. "Kiff ses vacances" means 'love his/her holidays'
"If a love gets lost..." and "Since one love is lost..." are English equivalents of the incomplete Italian phrase Se si perde un amore ... . Context makes clear which meaning applies for the conjunction, third person singular reflexive pronoun and present indicative, and masculine singular cardinal… number/indefinite article and noun -- which most famously reference a song whose various interpretations can be accessed or purchased on-line. The pronunciation will be "sey see PER-dey OO-na-MO-rey" in Italian. (MORE)
"maratonn" should probably be "maraÃonn" "you" should probably be a or personal pronoun like "mÃ©" or "thÃº" etc. "ehomh" should be "chomh" "MaraÃonn sÃ© (mÃ©/thÃº) chomh maith" means "It/He kills (me/you) too"
'I called Hugette? I don't know i just typed it into google translate and that's what it said so...
Na Na Na Na... como duele ayy hoy you extrano farmhouse that nunca y No estas aqui lentamente hoyy suits me causando tanto dano that No to vivir y suits me the voz if keep silent No tengo ojos y No siento el calor if esas noches No its mias y No estoy junto has Ti the razon para to vivir … of rodillas of rodillas junto has Ti y suits me the voz pensando that you has ido mujer y No siento el calor el calor lo prohibido y entrename paÂ´ todo that todavia llevo dentro the razon of este recuerdo Na Na Na Na... in una noche fria buscando you una salivated broke which refresca el corazon ensename released emptied it porque contigo estoy dispuesto with the razon y Al corazon y suits me the voz if keep silent No tengo ojos y No siento el calor if esas noches No its mias y No estoy junto has Ti the razon para to vivir of rodillas of rodillas junto have Ti y suits me the voz pensando that you has ido mujer y No siento el calor el calor lo prohibido y entrename paÂ´ todo that todavia llevo dentro the razon of este recuerdo ensename has to vivir pensando that you has ido mujer y No estoy junto has Ti el sabor lo prohibido y entrename paÂ´ todo that todavia llevo dentro the razon of este recuerdo Na Na Na Na Na Na... the voz suits me... (MORE)
It would be said something like, "he acted like the brave one"... When this is said though it usually follows a negative outcome for the person.
Vivere ogni giorno come se fosse l'ultimo in Italian means"To live every day as if it were the last" in English.
Se non Ã¨ vero Ã¨ ben trovato in Italian means "Even if it isnot true, it is well conceived" in English.
The Latin phrase Ave atque vale is usually translated "Hail and farewell". In fact ave and vale mean more or less the same thing, both being imperative singular forms of verbs meaning "to be well".
"If love leaves..." is an English equivalent of the incomplete Spanish phrase Si el amor se va ... . The conjunction, masculine singular definite article and noun, and third person singular reflexive pronoun and present indicative also translate into English as "If love departs (goes away)... ." Th…e pronunciation will be "see ey-la-mor sey va" in Spanish. (MORE)
Se Ã¨ vero che ci sei in Italian means "If it's true that youare there" in English.
How do you translate linda foto se ve muy bien lala no se si se escribe asi su nombre pero se ve linda in English?
Pretty picture, you look very nice Lala. I don't know if you spell your name like that but it looks pretty.
This is an idiom in Hindi which means "someone is coming out from one trouble but gets caught into another"
"You are worth gold" is an English equivalent of the Portuguese phrase VocÃª vale ouro . The subject pronoun, present indicative verb, and masculine singular noun represent an interaction in the second person informal singular with a family member, friend, or peer in Brazil. The pronunciation wil…l be "vo-SEY VUH-lee O-roo" in Rio de Janeiro's Carioca accent in Brazilian Portuguese. (MORE)
"It is not found" is an English equivalent of the Spanish phrase No se encuentra . The pronunciation of the present indicative in the third person reflexive singular -- which translates literally as "He (it, she) does not find himself (itself, herself)" and "(formal singular) You do not find yourse…lf" -- will be "no seyn-KWEN-ta" in Spanish. (MORE)
Se lo so dal tuo bacio in Italian means "I know you by yourkiss" in English.
'se demander' is 'to wonder' in French. Je me demande pourquoi elle ne vient pas > I wonder why she doesn't come.
Io sono qui se vuoi parlare! in Italian is "I'm here for youif you need to talk!" in English.
" If you have a (skin, organ) puncture ... ." is an English equivalent of the incomplete Italian phrase Se hai una perforazione ... . Specifically, the conjunction se means "if." The verb hai means "(informal singular you) are having, do have, have." The feminine singular indefinite article… una means "a, one." The feminine noun perforazione means "puncture" in terms of the tissue of an organ, the skin. The pronunciation is "seh eye* OO-nah PEHR-foh-rah-TSYOH-neh." (MORE)
" If you have a (tire, balloon) puncture ... ." is an English equivalent of the incomplete Italian phrase Se hai una foratura ... . Specifically, the conjunction se means "if." The verb hai means "(informal singular you) are having, do have, have." The feminine singular indefinite article …una means "a, one." The feminine noun foratura means "puncture" in terms of the outer layer of a balloon or tire. The pronunciation is "seh eye* OO-nah FOH-rah-TOO-rah." (MORE)
(i) The 'se' ending at the end of Spanish verbs indicates the Reflexive form, which corresponds basically to the English use of 'to....(one)self'. One way of translating the second example below (baÃ±arse/ducharse) is 'to bathe oneself/to shower oneself'. (ii) In Spanish, however, the form is al…so used to indicate the Passive form, corresponding to 'to be....ed', as in the two final examples (decirse/escribirse). (iii) One additional complication is shown by the third example (irse), which doesn't have an English equivalent unless you treat 'irse' as meaning 'to go away': 'ir' meaning 'to go', and 'se' adding the 'away' element. The verb 'marchar' (walk) works in a similar way, 'marcharse' meaning 'to walk away'. # dormirse --- to fall asleep. baÃ±arse / ducharse --- to take a shower. irse ---- to go. decirse ---- to be said escribirse ---- to be written. ... ... ... Actually, there isn't any simple rule. The two languages do not have total one-to-one correspondence. *I recommend you to use an excellent Spanish- English dictionary. (MORE)
The show is real it is hsoted by Veronica Velasco, TV Azteca. I was one of the guest. Cheers
What is 'Você não não vale nada mais e não porque eu não gosto' when translated from Portuguese to English?
VocÃª nÃ£o, nÃ£o vale nada mais e nÃ£o porque eu nÃ£o gosto... inPortuguese is "Not you, you're not worth anything anymore and notbecause I don't like..." in English.
It means: does it count if the whole world knows how much I love you if God already knows?
Usually Ar dheis DÃ© go raibh a anam ('May his soul be at the righthand of God.') This sentence would be 'May he be at the right hand of God'. It'sin Irish.
The cast of Se vale - 2007 includes: Toni Balardi as Host Cecilia Galiano as Host Samuel Loo as Host Monika Munoz as Host Gaby Ramirez as Host
The cast of Todo se vale - 1999 includes: Jacqueline Arroyo as Host Raquel Bigorra as Host Pablo Cheng as Comediante Luis de Icaza as Comediante Gloria Izaguirre as Comediante Ricardo Mansur as Comediante Rafael Mercadente as Host Carla Ortiz as Host Pedro Romo as Comediante Eduardo Tornel as Comedi…ante (MORE)
Do not look back is the translation of Se deg ikke tilbake fromNorwegian to English