It's "c'est la vie !" = It's the life (literally)
It means something like, things are like they are.
Informal:Est-ce que tu as entendu la chanson sur la radio ce matin ?Formal:Est-ce que vous avez entendu la chanson sur la radio ce matin ?*These translations literally mean "Is it that you heard the song on the radio this morning?" I'm not sure how to say "Did you hear..." or if there is a literal translation for that, but I think the above translations should help.
Translation: Est-ce que tu perds la notions du temp?
"La vi" is not a Hebrew word.
"est-ce que tu ressens la même chose que moi""est-ce que tu penses la même chose que moi" would be more frequent but with 'to think' instead of 'to feel'
"ce jeu" -- "this game" or "that game"
You could say "¿Viniste a la escuela hoy?"
*Le / lo / la vi que la observaba.**Les / los / las vi que la observaban.Te vi que la observabas.Os vi que la observabais.* A usted** A ustedesVi a tu (accent on u) ver a ella. (¿Qué dijo?)
Non, ce n'est pas moi. Translation: Are you the "Pauline" who was staying at St. Catherine et Viau Street?
"Life is not waiting for the storms to calm down"
Qu'est ce-que la decouverte scientifique = what is scientific discovery
If you are sending a picture or photo to someone, you could say "¿Recibiste el cuadro (la foto)?" If you are using the English idiom as "did you understand?", then you would say "¿Entendiste?" If you are asking if someone was succesful in taking a picture, you could say "¿Has sacado la foto?"
'What are you doing?' is the translation for 'qu'est-ce que vous faites'.