The preposition cum governs the ablative case, so you would need to say cum caritate.
"Pluck" is the literal translation of carpe, but "seize" is a traditional translation that captures the sense of the saying. Caritas is literally "dearness", with connotations, as in English, both of costliness and of affection. It is used by St. Paul in I Corinthians 13:13, in the passage translated "faith, hope and charity" in the King James Version and "faith, hope and love" in more modern translations. For the modern sense of "charity" as "gifts to the poor", the best Latin translation is eleemosyna, a borrowing from Greek.
Carpe dIEm. Seize the day. Or pluck it as you would a flower.
Pluck the day. Seize the day is 'Cape Dien.'
Although many people think it means"Seize," it actually means 'pluck.' Seize is Cape, not Carpe.
"Carpe"=Seize "Facto"=Facts "Carpe Facto"="seize the facts"
The Latin translation of the phrase 'seize the sun' is the following: carpe solem. The word-by-word translation is as follows: 'carpe' means 'to pluck'; and 'solem' means 'the sun'. The pronunciation is the following: CAHR-pay SOH-lehm.
Carpe means "pluck" (singular imperative), or, thanks to the standard translation of Horace's phrase carpe diem, "seize". Domus means "house" or "home" (singular nominative or genitive). Together they don't mean much of anything because the grammar is wrong. If you mean to say "Seize the house", the word for "house" should be in the accusative: carpe domum.
Carpe denim means "seize the denim," but you probably mean carpe diem, which is "seize the day".
The most notable term that starts with Carpe is 'Carpe Diem' (Terence) which means Seize the Day. By extension there is also 'Carpe Noctem' which is 'Seize the Night.' Probably the most profound "carpe" statement is Carpe Cerevisi, which means "seize the beer!" Actually, it's 'Carpe cerevisiam' Hence carpe obviously means "sieze".
capre vita - seize life carpe diem - seize the day -Typo - should be carpe vita
capre vita - seize life carpe diem - seize the day -Typo - should be carpe vita
Carpe- Seize/Enjoy Diem - Day Seize the day!
carpo : to pluck, seize, grab, lay hold of, hold on to. omnino : altogether, entirely, wholly, certainly, completely.So it is something like: to restrain completely, depending on the context. It was probably meant to be Carpe Omnem - Roughly, 'Grab everything!'