The term is not a question. It means "let the good times roll", and the response might be "Yea, you right!" or "Oui, cher!" or possibly "Vous avez raison!" (although as previously stated, it is not a question. The correct spelling of the phrase is "Laissez les bons temps rouler"
"laissez les bon temps (rouler)" is a translation from "let the good times (roll)"
laissez-les-bons-temps-rouler
French for "good times", as in the phrase "Laissez le bon temps rouler" (let the good times roll)
Laissez les bon temps rouler.
laissez le bon temps rouler
"Laissez le bon temps rouler", in French creole, means "let the good times roll"
'Let the good times and money roll"
"Laissez les bon temps rouler." French ambiguation, btw.
"laisse le bon temps rouler"
laizes les bon temps roulez
It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.
One of the standard phrases during the Mardi Gras season in Cajun portions of the south (in particular, Louisiana), "let the good times roll" often appears in its French-Cajun form. That form is the following: "Laissez les bons temps rouler."