"laissez les bon temps (rouler)" is a translation from "let the good times (roll)"
It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.
The English translation is: let the good times roll.
let the good times roll, my friend
"laisse le bon temps rouler"
" Laissez les bons temps rouler " (Lazay-Lay Bon-Tom Roulay)To be clear, this expression is only used in Cajun French. To other francophone ears, it sounds like an awkward translation from English (which it probably is).Let the good times roll is also a blues record by none lesser than B.B. King (1999)It is also a song by Shirley and Lee and another by Louis Jordan.It is also a song by The Cars (1978)
laissez-les-bons-temps-rouler
laissez les bon temps roulerThat's the proper translation.
Poor Paul - 2008 Laissez-les bon temps roulez 2-11 was released on: USA: 8 September 2009
Laissez les bon temps rouler.
It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.
"Laissez les bon temps rouler." French ambiguation, btw.
One of the standard phrases during the Mardi Gras season in Cajun portions of the south (in particular, Louisiana), "let the good times roll" often appears in its French-Cajun form. That form is the following: "Laissez les bons temps rouler."
laizes les bon temps roulez
Let the good times roll!This is English transposed into Cajun - an American derivative of French. Most purist French speakers wouldn't say it. The equivalent phrase in French would be something like 'que la fête commence', or 'allez, on va s'amuser, on fait la fête, qu'est-ce qu'on s'amuse!' and afterwards we would say 'qu'est-ce qu'on s'est bien amusés, c'était trop bien!'(* also rendered as "Laissez les bon temps roulez", not technically grammatical as "rouler" is the infinitive form)Actually, "laissez les bon temps rouler" is also ungrammatical, since "les" is plural and "bon" is singular. The phrase could be put in either singular or plural, but not in both at once! "Laissez les bons temps rouler" ("Let the good times roll!" [with "les" pronounced "lay"]), or "Laissez le bon temps rouler" (literally, "Let the good time roll!"--that is, "Let's have a good time!" [with "le" pronounced "luh"]).The English translation is: let the good times roll.As a phrase, "Laissez les bon temps rouler!" is the slogan for the Mardi Gras celebrations held annually in New Orleans, Louisiana. Mardi Gras (Fat Tuesday) is the final day of the festivities and always falls before Ash Wednesday (as determined by the Christian calendar, usually in either February or March).
The English translation is: let the good times roll.
French
"Laissez les bon temps rouler" is Cajun for "Let the good times roll," which is very close in meaning.