The Japanese word for culture, "bunka", is written as 文化 in Kanji.
You don't, you spell it with katakana.
foreign names are written in katagana not kanji
Good fortune in Kanji can be spelled as "福" (fuku).
羽の矛
兄弟分 - pronounced "kyoudaibun"
神山 樹 are the three kanji characters for Kamiyama Itsuki.
Kanji - 侍 Hiragana - さむらい
Since you wrote Dell in uppercase I take it you mean it as a proper noun, then it would be デル /de ru/. And it's in katakana not kanji, since it is a foreign word.
沖縄県 (okinawa-ken), which is "Okinawa Prefecture", omitting the last Kanji 県 (ken) makes it 沖縄 (okinawa).
You spell like... kyouba(in Romaji) - 競馬(in Kanji) - きょうば (in Hiragana)
Kanji can be spelled two different ways. One way is the hiragana version: かんじ The kanji version of the word kanji would look like this: 漢字 The katakana version is not used in the proper Japanese text but katakana of kanji would look like this: カンジ Again, the katakana version is not used in proper Japanese text.
In romaji: bunka In hiragana: ぶんか In kanji: 文化