If you're referring to the substance produced by bees, it is 'hachimitsu.'
Japanese women often refer to their lovers as 'anta,' which can translate as "honey."
Literal translation: あなたは蜂蜜のようにあまいですよ : 'anata WA hachimitsu no youni amai desu yo'.
However 'amai' meaning sweet, is not used in Japanese with the same meaning as it is in English.
koibito
'Ningen' means 'human' in Japanese.
'Car' is 車 (kuruma) in Japanese.
Tsukue.
You may say 'riida,' written in Japanese as: リーダ
Unfortunately, "Leah" isn't a Japanese word, so it doesn't have a translation.
there isn't one
mil (honey from bees) stóirín (as an endearment)
The word 'miere' is a Romanian equivalent of 'honey'. The same word in English as an endearment, instead of a food, may be alinare in Romanian. Another possibility in Romanian is the word mîngîiere.
Not sure if there is a meaning for 'ma miel'.Miel is the french word for honey and is masculine.As well as the food product it can be used as a term of endearment;example:Je t'aime mon miel = I love you honey
Seikō
An endearment is a word or phrase that you use to indicate your loving feelings for someone. For example, darling or honey or sweetie.
The Filipino word for sweetheart is "mahal" which means love or dear. Other terms of endearment in Filipino are "hon" short for honey, "lablab" derived from love, and "bebe" which is from babe.
Habibi is an Arabic term of endearment meaning "my love" or "my darling." It is not a Tagalog word.
the meaning of interference in Japanese is interference, a meaning doesn't change, the word that means it does. the word interference in Japanese is "Kanshō"
"Itish" is not a Japanese word.
There is no such word in Japanese - shrine is an English word.
yagi is the Japanese word for goat