Deum solum timere means "to fear God alone", which captures this meaning. If you want to explicitly say "and no one else", you can add nec quemquam alium.
Don't fear the reaper = Noli timere messorem. That's a literal translation and a good Latin sentence, but it would not carry the English meaning. Don't fear death = Noli timere mortem.
"I will fear no lock of wool."But perhaps you were thinking of nullum malum [one 'l'] timebo, "I will fear no evil"?
Timor est solus deus tuus. literally translated. A similar Latin proverb: Damnant quod non intellegunt. Directly translated "They condemn what they do not understand" (often people misquote it as "People fear what they do not understand") The sentiments expressed by the English phrase, "Fear is your only god" and the Latin proverb "They condemn what they don't understand", are very similar.
snow white
"Fear of God" in Latin is timor Dei.
If you were to say 'fear nothing' in Latin, you'd say vereor nusquam.
yes because why else would they sting you
That would be too many to list here. However, in the King James version the phrase - do not fear - does not appear at all. The precise word - fear - appears 400 times, and in 62 of those instances it is in the form of the phrase - fear not -, which is probably the closest to the meaning of this question.
Fear.
Nihil timoris.
Fear mór - big man
The phrase 'do not fear' appears in the Bible 365 times.