no it is not the translation of god damn. but another kind of cursing word. better not know how to say.
Chinese people usually refer Koreans to their Hanja names, which is the same as Chinese characters. So Jonghyun would be 鐘鉉. [ zhōng xuàn] If you wanted a specific Jonghyun, ie: Kim Jonghyun, it woud be 金鐘鉉. The surname comes first in most Asian languages. These are all phonetic translations.
kung fu basically means martial arts in Chinese
The most likely translation would be "Way of War", using the Chinese way of reading the Kanji characters. Ran loosely translates as war or trouble, while Tao is Chinese for road or way, as used in the Tao religion.
If you are watching Firefly on a desktop, you can use a site such as Subscene or Opensubtitles. Look for Firefly in their database, download it to the same folder as the multimedia player you are using, and it should work that way.
It was called 花仙子 in Chinese. I can't vouch for the translation, but it looks like it was called Hana no ko lunlun in Japanese.
蓍草 Shī cǎo
The phonetic translation of "thank you" in Chinese is "xièxiè" (pronounced "sheh-sheh").
The phonetic translation of "firefly" in Chinese is "huǒchéngyīng" (霍城螢).
壽 = long life (shou4, in Mandarin Pinyin pronunciation)
克林頓 Kè lín dùn (It's a phonetic translation)
To write the name "Cherry" in Chinese with a similar pronunciation, you can use the characters "查瑞" (Chá Ruì).
This is a phonetic translation: 维吉 Wéi jí
波比 ( Bō bǐ) is a phonetic translation of the English name, Bobby.
Godzilla: 哥斯拉 (Gē sī lā) This is the commonly used phonetic translation.
The Chinese symbol for serenity is 宁静 (níng jìng). It is often used to represent a peaceful and tranquil state of mind.
You don't. Mandarin (chinese) does not have a phonetic alphabet. Not all English (or foreign) names have an equivalent in the Chinese Language. Just use the English reading when in doubt, otherwise the Chinese phonetic translation may lead to unintended humourous results. Some people have translated 'Timothy' as 蒂莫西 [dì mò xī].
Nothing. Mandarin (chinese) does not have a phonetic alphabet. Not all English (or foreign) names have an equivalent in the Chinese Language. Just use the English reading when in doubt, otherwise the Chinese phonetic translation may lead to unintended humourous results. Some people have translated Cindy as 辛迪 xin(1) di(2) before.