It could be correct, depending on the context. Equally, 'All of Asia praises him' could be correct. Consider the following examples:
1. "May all of Asia praise him; may the whole world glorify his name!" (subjunctive mood)
2. "All of Asia, praise him! All ye people, sing unto him!" (imperative mood)
3. "Most inhabitants of Europe think he was a bad influence but all of Asia praise him" (indicative mood, plural verb - 'all of Asia' means 'all the people in Asia, considered as individuals, who all happen to have the same opinion')
4. "Europe generally dislikes his policies but all of Asia praises him" (indicative mood, singular verb - 'all of Asia' means 'all the people in Asia, considered as a single group that can speak with a single voice')
So there you are - it all comes down to exactly what you want to say.
No, the phrase "of which we are all" is not grammatically correct. It would be better to say "of which we all are" or simply "which we all are."
laudo-praise
All the
To say "praise the Lord" in Russian, you would say "хвала Господу" (khvala Gospodu).
Praise God would be "slava Bogo"
To praise (verb): loben (pronounced loh-behn)
Praise Yah = Hallelu Yah (הללויה)
No, I sould suggest "What do you all expect?"
The correct phrase is "both genders."
laudo
You may say: you are adapted to all situations.
No, it is not correct. The correct way to phrase it would be "Thank you to all of you."