If you're referring to the substance produced by bees, it is 'hachimitsu.'
Japanese women often refer to their lovers as 'anta,' which can translate as "honey."
Literal translation: あなたは蜂蜜のようにあまいですよ : 'anata WA hachimitsu no youni amai desu yo'.
However 'amai' meaning sweet, is not used in Japanese with the same meaning as it is in English.
koibito
'Car' is 車 (kuruma) in Japanese.
'Ningen' means 'human' in Japanese.
Tsukue.
You may say 'riida,' written in Japanese as: リーダ
Unfortunately, "Leah" isn't a Japanese word, so it doesn't have a translation.
there isn't one
mil (honey from bees) stóirín (as an endearment)
The word 'miere' is a Romanian equivalent of 'honey'. The same word in English as an endearment, instead of a food, may be alinare in Romanian. Another possibility in Romanian is the word mîngîiere.
Not sure if there is a meaning for 'ma miel'.Miel is the french word for honey and is masculine.As well as the food product it can be used as a term of endearment;example:Je t'aime mon miel = I love you honey
Seikō
An endearment is a word or phrase that you use to indicate your loving feelings for someone. For example, darling or honey or sweetie.
the meaning of interference in Japanese is interference, a meaning doesn't change, the word that means it does. the word interference in Japanese is "Kanshō"
"Itish" is not a Japanese word.
There is no such word in Japanese - shrine is an English word.
yagi is the Japanese word for goat
空 (sora) is the Japanese word for "sky".
Miguel is not a Japanese word so it has no meaning.