It is hard to remember how to translate words. "Attendo con ansia di incontrarvi." is the Italian translation for Look forward to meeting you.
"We look forward to working with you." Is a correct sentence.
yes
Either is grammatically correct. The usual way to say this is, "I am looking forward to talking to you." However, some people think that, "I am looking forward to talking with you." is better when a social conversation is anticipated. If the communication is linear, you use "to" in "talk to" If the communication is transactional, you use "with."
If "I am looking forward to" something, it is implicit in it that I want it to happen "soon." Thus, adding "soon" is a redundancy.
None. They are two ways of saying the same thing and mean exactly the same.
yes but to add more you might say i look forward to meeting you this evening or something.
I would say " I look forward to meeting you." instead of just " Look forward to meeting you." But as far as I am concerned it is just fine and I can be a grammar snob!
No, it is not correct. The correct phrase is "I'll look forward to meeting you."
Either form is fully acceptable grammatically. Those who prefer to minimize the number of words would prefer the first form.
Meeting
Almost. It would be correct of you to say "I look forward to seeing you all soon," changing the verb "see" into its gerund form, "seeing."
You can say "Ke 'olu'olu e ho'ohui me 'oe" in Hawaiian, which means "Looking forward to meeting with you."
You can say "Nagyon várom, hogy találkozzunk!" in Hungarian, which translates to "I am looking forward to meeting you!"
You can say "I look forward to sharing my life with you."
You say, "I'm looking forward to meeting you." or "I'm looking forward to seeing you again!"
We say "look forward to working with you" to indicate anticipation and positivity towards future collaboration.
No. We look forward to continuing working with you