In Irish it's "Ar dheis Dé go raibh d'anam óg"
e hoʻomaha me ka maluhia
Kua takoto ana ki te rangimarie ia
The Shangaan translation for Peace is "Kuhlula."
May the peace which comes from the memories of love shared comfort you now and in the days ahead
Moe mai i roto i te Rangimarie or kia okioki i roto te Rangimarie.
there is no direct translation of the phrase - "Solas síoraí" is often used, and this means "eternal light"
Though it is used in the same way as RIP... I believe a more accurate translation to be; "May you find peace in the next life".
Rest in peace
The Māori translation for "peace" is "rangimārie" and for "love" is "aroha".
Thlalani Gahle
samadhanathil vishramikuvin = Rest in Peace
It's a flawed translation of 'rest in peace nana'. 'Gweddill' means rest but not in the sense of resting but rather in the sense of 'the remainder'. The correct translation would be 'gorffwys mewn tangnefedd nana' although you'd usually use 'hedd' rather than 'tangnefedd' as tangnefedd is usually used to mean serenity rather than peace.