"If it is not opened at once when you knock three times" (Literally, "... to you knocking thrice")
After you've knocked three times, if [the door] doesn't open, then I am not at home, or I can't come [to the door], or I choose to not be at home [for you] is the English equivalent of 'Ter tibi pulsanti si non aperitur non sum non possum non placet esse domi'. In the word by word translation, the adverb 'ter' means 'three times'. The personal pronoun 'tibi' means 'to thee, to you'. The verb 'pulsanti' means 'knocking'. The conjunction 'si' means 'if'. The adverb 'non' means 'not'. The verb 'aperitus' means 'it's opened'. The verb 'sum' means '[I] am'. The verb 'possum' means '[I] can'. The verb 'placet' means '[it] pleases'. The verb 'esse' means 'to be'. The noun 'domi' means 'at home'.
Non licet tibi habere (i.e. to possess). Non licet tibi tenere (i.e. to hold). non licet tibi means "it is not permissible for you...", if that's the sense of the phrase you want.
Perché non possono salire subito sul treno? in Italian means "Why can't they leave right away on the train?" in English.
Tibi maledicendum non est.
This cannot be answered. This will have to be written in English.
St Hilary's School's motto is 'Non Tibi Sed Omnibus'.
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris
Not much. It's gibberish, not Latin To you not before I spin gentle unmixed wine (cado... - not a word in Latin) at (you?? - sure not Latin) it is.
Don't fear the great wolf: Noli timere magnum lupum.Also, same meaning but different structure:The wolf must not be feared by you: Magnus lupus non timendum est tibi.
-"Tuam sequere naturam " if the phrase "Be true to yourself" means that you know your values, and are guided in all things by your own conscience. - "Verum dic tibi ipsi" if the sentence "Be true to yourself" means that you tell the truth even to yourself, without hesitation. -"Tibi ipsi fidelis esto" if the sentence "Be true to yourself" means adhering firmly and devotedly to yourself.
St. Jerome answered this question back in the 5th century when he translated the 23rd Psalm (22nd by his numbering) for the Vulgate Bible, which is still the standard Latin translation. He wrote non timebo malum.
In Latin there wasn't really a sound single word for "Yes" or "No;" the typical mode of response was to reply with the verb in the positive or negative. So for example:"Rediitne pater eius?"("Did his father come back?")"Rediit"("Yes," literally, "Came back")"Non rediit"(No," literally, "Didn't come back")To pose a simple question such as "Do you like it?" one places a "-ne" at the end of the word emphasized in the question, so:"Tibine placet?""Do you like it?"or"Placetne tibi?""Do you like it?"To make a question to which you expect "no" one would begin the sentence with "Num," like so:"Num tibi placet Paulus" "You don't like Paul, right?"To make a question to which you expect "yes" one would begin the sentence with "Nonne," like so:"Nonne femina pulchra est?" "Isn't the woman beautiful?"I hope that answered all your questions!