The expression isn't Yiddish, it is Hebrew and is: l'chayim
L'chayim in English is: To Life
L'chaim (to life!). And it's Hebrew, not Yiddish.
You will hear the word l'chayim, which means to life-it is the traditional phrase used before a toast of any sort. However, this phrase is not Yiddish, it's Hebrew.
You will hear the word l'chayim, which means to life-it is the traditional phrase used before a toast of any sort. However, this phrase is not Yiddish, it's Hebrew.
If a Jew is offering the toast, then after he has said everything else that he wants to say, the actual toast will consist of the word "L'Chayim". The word is Hebrew, not Yiddish, and it means "To Life".
I'm guessing that the question is referring to the word "L'CHAH-yim", exclaimed after any toast and just before taking the drink. The expression is Hebrew, meaning "To Life !" Neither the expression nor the party have anything whatsoever to do with the seder, which is another subject altogether.
I'm not sure there is one. A toast among Yiddish speakers is virtually alwaysthe Hebrew word "l'KHAH-yim" ... "to life".
You would almost certainly hear any toast conclude with "l'KHA-yim". The word is Hebrew, and means "to life".
!לחיים - Lechaim! This word is essentially Hebrew, but it has been adopted as a Yiddish word for lack of anything better.
We often take some sliced bread out of the pantry.
In Yiddish, "to life" is said as "l'chaim," which is commonly used as a toast meaning "to life" or "cheers."
"L'Chaim", which means "to life". It's pronounced "Le-Hayim", but the "h" is that special sound from the back of the throat - if you've seen "Meet the Fockers", Barbra Streisand explains it as if you have "a popcorn kernel stuck in the back of your throat". The phrase is Hebrew, not Yiddish.
as warm as toast
You don't. You always defer to the Hebrew "L'Chayim" ... To Life.