If you study American English, you would be taught to approximate the Standard North American English accent.
It really depends on personal preference and comfort. Both English dialects and General American accent are widely understood in the United States. It might be helpful to learn about the local dialect of the specific region where you will be living for better integration and communication. Ultimately, it's most important to focus on clear and effective communication rather than a specific accent.
The same way you say it in english: Australians speak English, just with a different accent. "It's hot," or "The food is so hot that if you touch it you are going to get burned." They speak English in Australia!
in jamaican you say you are so bad the same way you would say it in English because jamaicans speak English but with an accent.
I mentioned to my husband (a native speaker of English) that I was going to write about homographs in my next blog post and his comment.
Yo soy en oracion(accent over the 2nd o in oracion going up)con tu(accent over i going up)
If actors are going to adopt a scouse accent, please stick to it throughout the play.
It's a tough one but yes, I'm going to have to with Jamaican
The dangerous speaker is in the Lighthouse. You can find it by going to the speaker at the side of the screen near the piano. ;)
"Va a fallecer", "is going to fail/die". ('will pass on' in English) "pasara cerca/por el lado de" (accent on final 'a'in pasara') = will pass close to
It means, "Why do they go/are they going there?" In this case, 'there' is a place distant from the speaker's location, as opposed to one more proximal.
It depends on whether or not "si" is written with an accent. With an accent, "sí" means "yes," but without it, it means "if." "Sí vamos" (with accent) - "We are going," or "Yes, let's go." "Si vamos" (without accent) - "If we go..."
A speaker vibrates in relation to the electrical signal going to it, turning an electronic signal into audible sound.