James 1st The letter you are probably referring to is that sent by Elisabeth I of England to sanction the execution of Mary I of Scotland, her cousin. Mary had designs on the English throne, and Elisabeth asked for her to be beheaded. The messenger was sent to the prison where Mary was being held. At the last minute, Elisabeth sent another letter saying she had changed her mind. It was too late. Whether this letter was really intended to get her off the hook, or just as a show of forgiveness, we shall never know. James I of England was Mary's son, so I don't know what he is doing in the above answer. (James I of Scotland was Mary's Great, great, greatgrandfather)
What language is more apt to be ambiguous when translated to the other, English or Russian ?
The foreign root word of "sanctioned" is the Latin word "sancire," which means "to make sacred or holy." It evolved to mean "to authorize or approve officially" in English.
No! It is an act of murder if not legally sanctioned. A bit like your use of English
that of charles 1
This phrase cannot be accurately translated, as even in English it is largely incoherent and ambiguous in nature.
The word "nasakop" is in Tagalog or Filipino language (national language of the Philippines). In English language it's meaning is "ambiguous", "unclear", "obscure".
An ambiguous word has more than one meaning, as such many words in English are ambiguous, but we generally refer to a word being ambiguous when it is ambiguous in a sentence, meaning the word could mean more than one thing even within the context of this particular sentence, rendering the sentence ambiguous, or open to multiple interpretations.
Joan of Arc
King Charles I
Charles the First
yes
Joan of Arc