Bí spreagtha is Irish Gaelic.
Bi brosnaichte is Scottish Gaelic.
inspire to victory
brosnachadh
Airgead for both Scottish Gaelic and Irish Gaelic.
Henry Whyte has written: 'The Celtic lyre' -- subject(s): Accessible book 'The Celtic garland' -- subject(s): Translations from Scottish Gaelic, English Ballads, Translations into Scottish Gaelic, Translations into English, English Folk songs, Scottish Gaelic Folk songs, English poetry, Scottish Gaelic Ballads, Scottish Gaelic poetry 'Is braithrean sinn uile'
In Scottish Gaelic: cathraicheanIn Irish: cathaoireacha
Some possible translations for 'teardrop' in Celtic languages are: in Irish Gaelic: 'dearΓ³g' in Scottish Gaelic: 'dearag' in Welsh: 'deigryn'.
Scottish Gaelic is pantraidh; Irish Gaelic is pantrach; Manx Gaelic is cuillee vee.
Thoir a' bhuaidh a-mach Carry victory!
In Scottish Gaelic it is nas làidire; In Irish Gaelic it's níos láidre / níos treise
Irish Gaelic is an máthair,Scottish Gaelic is an mhàthair.Welsh is y fam,Breton is an vamm.
Irish: síor-ghrá Scottish Gaelic: Manx Gaelic: Welsh: Breton: Cornish:
Irish Gaelic has Uaitéar and Ualtar. Scottish Gaelic has Bhaltair and Bhàtar. Welsh has Gwallter. Manx .... Breton ... Cornish ...
In Scottish Gaelic 'Eòin" is considered to be the equivalent of 'Jonathan'; Irish has 'Seanchán' which is close in sound. Both of these are 'equivalents' rather than 'translations', however.
traidseadaidh (tragedy), àrd-aoibhneas (ecstacy), dàn (destiny)