This can be translated as "Was it real/true?"
"souka?" or "sou desu ka?" and also "hontou desu ka?"
"Is that so?" or "really?" would be appropriate translations.
gorufu ha kyou dou deshita ka?
You may say 'hontou desu ka,' written: 本当ですか
[I'm only learning myself, so I'm sorry if this is wrong.]To the best of my understanding, there's essentially 4 compontents to this:Honto ka \ Watashi \ wakarimasen ka \ Sou desu ne.Honto ka: Really?Watashi: I [formal]Wakarimasen ka: I don't understand? / I'm not sure?Sou desu ne: Let me see.So, as a literal translation:Really? I don't understand, let me see.Hope this helps.
There are two common ways of asking "how was your day?" in Japanese. These are: 今日はどうだった? (kyou wa dou datta) and 今日はどんな一日だった? (kyou wa donna ichinichi datta). I believe that the first option is more common, but either should suffice.The above sentences should be used only when talking to close family or friends. In the case of a superior or someone of a higher status than your own, you should use the more polite versions which are 今日はどうでしたか (kyou wa dou deshita ka) and 今日はどんな一日でしたか (kyou wa donna ichinichi deshita ka).
'How was your trip?' in Japanese isζ γ―γ©γγ§γγγ (tabi wa dou deshita ka).
好きですか? Suki desu ka? Watashi/Boku/Ore no koto, hontou ni suki?
You could say 'hontou ni anata desu ka,' written: 本当にあなたですか。
'Sora no tabi WA 'ikaga deshita ka' would be polite way, 'sora no tabi dou datta' is friendly and spoken way to say it. (' refers to where intonation applies to sentence)
'Daisuki deshita.'
Hontou ni.