It is the word for "friend" but the C is modified from the original "Caraid". "Standard" Irish uses "cara" but Scottish Gaelic and Galway Irish use "caraid".
an attempt by someone who doesn't speak Gaelic to translate "soulmate"; it's bogus.
Depending on context it could be 'his friend'
or 'friend' when addressing someone.
It's Scottish Gaelic or dialectal Irish (Galway).
Bosom friend. 2(AC) Soul-friend. A man or woman who says the death-blessing over a dying person.
A Ghabhainn a charaid (addressing Gavin 'Gavin, friend', or as in a letter 'Dear Gavin')
It means "my friend."
I don't think charaid-anam is correct.
In IPA /xarɪdʲ/
"a Cheit mo charaid" means "Kate my friend"
In Irish Gaeilge: my friend is mo chara; your friend is do chara.In Scottish Gàidhlig: mo charaid, do charaid.
Mo chara, in Irish Gaelic. Mo charaid, in Scottish Gaelic and Connemara Irish
You pronounce charade as 'shaarade'. - There is no English word 'charaid' .
A friend
In Scottish Gaelic: Bosom friend. Soul-friend. A man or woman who says the death-blessing over a dying person.
caraid (friend) fìor-charaid (true friend) dlùth-charaid (close friend) goistidh (bosom friend) deala-charaid (true friend) caraid ceart (a real friend) caomhnach (friend)
The Scottish Gaelic is do charaid.
do charaid beag (your, singular)
In IRISH Gaelic it would be cara cléibh (bosom friend) which would sound a bit like "car-a klayv".In SCOTS Gaelic it could be said several ways:dlùth-charaid (close friend)deala-charaid (true friend)fìor-charaid (true friend)caraid ceart (real friend)
English translation of mo: you
Irish: Go raibh maith agat, a chara. (Scottish) Gaelic: ?