Word and Phrase Origins
Name Origins
English Spelling and Pronunciation

What does 'Laissez les bon temps rouler' mean in English?


Top Answer
User Avatar
Wiki User
2011-03-09 04:26:27
2011-03-09 04:26:27

Let the good times roll!

This is English transposed into Cajun - an American derivative of French. Most purist French speakers wouldn't say it. The equivalent phrase in French would be something like 'que la fête commence', or 'allez, on va s'amuser, on fait la fête, qu'est-ce qu'on s'amuse!' and afterwards we would say 'qu'est-ce qu'on s'est bien amusés, c'était trop bien!'

(* also rendered as "Laissez les bon temps roulez", not technically grammatical as "rouler" is the infinitive form)

Actually, "laissez les bon temps rouler" is also ungrammatical, since "les" is plural and "bon" is singular. The phrase could be put in either singular or plural, but not in both at once! "Laissez les bons temps rouler" ("Let the good times roll!" [with "les" pronounced "lay"]), or "Laissez le bon temps rouler" (literally, "Let the good time roll!"--that is, "Let's have a good time!" [with "le" pronounced "luh"]).

The English translation is: let the good times roll.

As a phrase, "Laissez les bon temps rouler!" is the slogan for the Mardi Gras celebrations held annually in New Orleans, Louisiana. Mardi Gras (Fat Tuesday) is the final day of the festivities and always falls before Ash Wednesday (as determined by the Christian calendar, usually in either February or March).

User Avatar

Related Questions

"laissez les bon temps (rouler)" is a translation from "let the good times (roll)"

laissez les bon temps rouler = let the good times roll this phrase is only used in cajun french, it doesn't exist in national french

"Laissez le bon temps rouler", in French creole, means "let the good times roll"

French for "good times", as in the phrase "Laissez le bon temps rouler" (let the good times roll)

It's actually "laissez les bons temps rouler," which is a translation from "let the good times roll."

It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.

"Temps" can be 'time' or 'weather' in French

woman of time? something like that femme -> woman perhaps temps -> time, times

Quel temps fera-t-il means "what will the weather be?" in French.

"laissez venir" means "let ... come", "po" does not mean anything in French.

Quel temps mean 'what weather'. Usually Quel Temps is used in a sentence such as 'Quel temps fait-il' or 'Quel temps il fait'.

j'ai beaucoup de temps, chérie means 'I have lots of time, darling'.

The word "temps" in French can be translated into English as "time" (je n'ai pas le temps de faire ça = I haven't got the time to do that), "weather" (que temps fait-il = how's the weather?), or "tense" (un temps simple = a simple tense).

je perds mon temps means I'm wasting my time

You could translate " l'air du temps " by something like "the feeling of the times", the trend, the mood. This is when "there is something up in the air".

all my ..., j'ai tout mon temps : I've all my time

"l'air du temps" is an expression meaning 'the trend we have now'. A related phrase is "c'est dans l'air" (there is something in the air, this is popular now)

" What was the weather like? / What has the weather been like? "

Laissez, on its own, means 'to let; to allow' in the second person plural (let [you]).

these are scrambled French words: fait from the verb faire (to do), temps meaning weather, y a : is there, and soleil meaning sun. The whole is French for two-year olds.

Copyright © 2020 Multiply Media, LLC. All Rights Reserved. The material on this site can not be reproduced, distributed, transmitted, cached or otherwise used, except with prior written permission of Multiply.