It means : are you in love ?
Inti Kinti Bidek Irass Mahi? The above is dialectic, most likely Lebanese or Jordanian. In proper Arabic the question would be translated in the following ways. If "you" is male: "Hal kunta turid an tarqas ma3i?" (هل كنت تريد أن ترقص معي) If "you" is female: "Hal kunti turidaini an tarqasi ma3i?" (هل كنت تريدين أن ترقصي معي)
Classical Arabic: to a Female: " Atasa'al , Hal satatazakareny? " "اتساءل هل ستتذكرينى" to a Male : " Atasa'al, Hal satatazakarny? " " اتساءل هل ستتذكرنى " Colloquial Arabic: To Female: " bas'al nafsy.. enty hateftekreny ?" To Male : " Bas'al nafsy.. enta hateftekerny ?"
" kaif el hal ? "
If you ask for a male:JOO--AAAN ? If you ask for a female:JOO--AAANEH?
أتحبني It depends on the gender and number of the "you". -- Formal Arabic Masculine Singular: Hal tuhebni (هل تحبني) Feminine Singular: Hal tuhebinani (هل تحبينني) Masculine Plural: Hal tuhebunani (هل تحبونني) Feminine Singular: Hal tuhebnani (هل تحبنّني)
hal tatazkarha هل تتذكرها
hal anta mootazawaj هل أنت متزوج
هل أنت غير مريح Hal an'ta ghair moo'reeh?
In Arabic, "Are you mad at me?" can be translated as "هل أنت غاضب مني؟" (pronounced: Hal anta ghadhib minni?) for addressing a male, and "هل أنتِ غاضبة مني؟" (pronounced: Hal anti ghadiba minni?) for addressing a female.
Translation: Hal anta tastamte3a هل أنت تستمتع؟ Note: This is the translation in Proper Arabic. Most of the dialects have unique expressions for this question.
black = aswad (أسود) (aswad or ak-hal in some Arab countries)
It depends on who the "you" is. In Arabic, the "you" depends on whether the person is single or plural and masculine or feminine.The below translations are for formal Arabic. It may vary in dialect.M.S. - Hal anta musta3ed an ta'akhoth dushan? (هل أنت مستعد أن تأخذ دوشا)F.S. - Hal anti musta3eda an ta'akhothi dushan? (هل أنت مستعدة أن تأخذي دوشا)M.P. - Hal antom musta3eduna an ta'akhothu dushan? (هل أنتم مستعدون أن تأخذوا دوشا)F.P. - Hal antonna musta3edat an ta'akhothna dushan? (هل أنتن مستعدات أن تأخذن دوشا)