Sich regen bringt Segen is a German proverb and translates as Hard work brings its own reward
"Segen" means "blessing" or "benediction".
Gottes Segen macht reich translates as God's blessing makes (you) rich
"Was wird sich in deinem Leben ändern" means "What will change in your life" in English.
sich amüsieren - to enjoy oneself ich amüsiere mich - I enjoy myself
It is German. With whom can you best talk about sex and contraception/birth control and who knows more about it?
It is difficult to offer a 100% translation for such a small sentence fragment but a possible translation is now that the day
Just the same although most are refered as Lochs. Only three are named as lakes sich as Lake of Menteith
if you see this sentence when chatting with someone on line,it probably means:do i know you? or ,do we know each other?
At God benedictions everything is convenient"Gods blessing is the final cure" translates the meaning the best. Better yet: "With God's Blessing Everything is Possible." Actually, it means: "Everything is relying (based, depending) on God's Blessing."
follow the rules = die Regeln folgen follow the rules = die Spielregeln folgen follow the rules = sich an die Regeln halten follow the rules = sich an die Spielregeln halten follow the rules = sich an die Vorschriften halten
"Huri" is not an English word; if it is a name, then it would remain unchanged when translated into German. If this is a typo for "hurry," then the German is "eilen" or "sich beeilen" or "hasten."
Edgar Allan Poe, in his The Man of the Crowd, writes: "It was well said of a certain German book that 'es läßt sich nicht lesen'" and translates the German phrase as: it does not permit itself to be read. The neutral "es" in Poe's quote refers to the book, the neutral "das Buch" in German. "Er" however, as you write in your question is a masculine pronoun, either referring to "he" or any masculine noun. That is, the literate translation would be "he does not permit himself to be read".