cala boca = shut up cala boca sapa = cala boca sapa
"Cala a boca" is a colloquial expression in Portuguese that translates to "shut up" in English. It is a rude and informal way to tell someone to stop talking.
The correct spelling in Portuguese is 'Cala a boca e me beija', which means shut up and kiss me. Cala = [You] shut. a = the. boca = mouth. e = and. me = me, as a direct object of the following verb. beija = [you] kiss.
The English equivalent of the Portuguese phrase 'Cala boca sapa' is the following: Shut [your] mouth. The word-by-word translation is the following: 'cala' means 'shut'; 'boca' means 'mouth'. A less literal translation of the phrase into English is the following: Shut up; or Be quiet. The phrase isn't as politely said as it could be. So it isn't the exact equivalent of the politeness in English of 'be quiet'. The literal meaning in English of the Portuguese word 'sapa' is the following: sap [of a tree], narrow trench, or shovel. So it's possible that the speaker is calling the listener a 'sap'. Or the word may be a nickname, or some very localized slang. It also is possible that the word really is 'sapo', which is Portuguese for 'toad'.
"La boca" in Spanish means "the mouth."
Yes, "boca" means "mouth" in Spanish.
"Boca Raton" means "rat's mouth" in Spanish. It is the name of a city in Florida, USA.
The correct spelling in Portuguese is 'Cala a boca e me beija', which means shut up and kiss me. Cala = [You] shut. a = the. boca = mouth. e = and. me = me, as a direct object of the following verb. beija = [you] kiss.
"Rosa, cala a boca!"
Cala a boca (literally, "quiet your mouth")
It is Portuguese for "shut your mouth and kiss me" (it doesn't look very sweet but it is, believe me). Or, more common "shut up and kiss me!"
A bit messed, I suppose there's something missing in that sentence. Anyway: - "cala boca" (correct: "cala a boca"): "shut up" - "sapa": for all I know, it means nothing (or could be a recent slang). Maybe it's a nickname or a short for a (long) name?!... - "unico amigo": "only friend" - "mister": easy, "Mr." Intended you, the person the sentence was addressed to. Very common in Brazil, to use a few English words. In this case, it gives the message a slightly aggressive sense. So, considering a few changes, I could think the original message was something like this: "Cala a boca, o Sapa é o meu unico amigo, Mister". "Shut up, Sapa is the only friend I've got." I hope it makes sense to you, this way.
Cala means beautiful or pretty! posted by Grace
The English equivalent of the Portuguese phrase 'Cala boca sapa' is the following: Shut [your] mouth. The word-by-word translation is the following: 'cala' means 'shut'; 'boca' means 'mouth'. A less literal translation of the phrase into English is the following: Shut up; or Be quiet. The phrase isn't as politely said as it could be. So it isn't the exact equivalent of the politeness in English of 'be quiet'. The literal meaning in English of the Portuguese word 'sapa' is the following: sap [of a tree], narrow trench, or shovel. So it's possible that the speaker is calling the listener a 'sap'. Or the word may be a nickname, or some very localized slang. It also is possible that the word really is 'sapo', which is Portuguese for 'toad'.
mouth
a song?
mouth
I mean "You Can DO It"
The cast of Cala - 2012 includes: Ismael Cala as Himself - Host