'Coup' is a French origin loan word into English, as I'd say you are aware since you classified the question in 'French to English'. While the word 'coup' in the phrase 'counting coup' is still the same loan word from French as is used in 'coup d'etat', for example, the phrase 'counting coup' is of English origin.
The French Revolution ends with Napoleon's coup against the Directory.
Napoleon Bonaparte with the coup of the French Consulate.
It started on July 14th, 1789 with the storming of the Bastille prison and ended on November 9th, 1799 with Napoleon staging a coup and declaring himself emperor.
France had a National debt crisis, heavy taxation and a grain shortage because of two years of bad weather. Bread was difficult to obtain and the prices had increased. The Monarchy was not responding to the possibility of starvation. The peasants wanted change.
fourre-tout means put anything in it, fill it up with anything you want get off your hands
The statement 'Mon cage est fourre avec lumiere' means My cage is filled with light. In the word-by-word translation, the possessive adjective 'mon' means 'my'. The noun 'cage' means 'cage'. The verb 'est' means '[he/she/it] is'. The adjective, past participle 'fourre' means 'filled'. The preposition 'avec' means 'with'. And the noun 'lumiere' means 'light'.
coup du amour
beau coup in english means alot ex: you have alot of dogs
There are various ways to explain what a coup d'etat might be, but the English word for it is still 'coup d'etat'.
un coup de crayon is 'a touch / a strike of a pen' in French.
hindsight is translated 'après coup' or 'la sagesse d'après-coup' in French.
golpe de estado
at the time of day
I want to use a french or latin phrase such as Coup de Grace to mean the finishing touch. But Coup De Grace means the final blow which is not quite right. Actually the second definition of coup de grace is: A finishing stroke or decisive event
Literally it means "Cut of City"
Tu as attrape un coup de soleil = You've gotten a sunburn, or You've gotten sunburned.