I'm sorry or I regret
je regrette que ce soit ... > I regret that it should be ...
1960
The first problem here is to massage the question into good french. You probably meant "Non, je ne regrette rien", from a song made famous by Edith Piaf. In English this is 'No, I don't regret a thing'.
but I
Je t'aime encore means "I still love you" in English.
je regrette que ce soit ... > I regret that it should be ...
"Je regrette" in French translates to "I regret" in English.
My god, I'm sorry
I do not regret. I have no regrets.
I am sorry is "Je regrette" or "je suis désolé(e)"
Edith Piaf
1960
Je suis désolé(e) Another way to say it is "je regrette"Je suis désolé
The first problem here is to massage the question into good french. You probably meant "Non, je ne regrette rien", from a song made famous by Edith Piaf. In English this is 'No, I don't regret a thing'.
Edith Piaf
Edith Piaf's pronunciation of "Je" as "Re" in the song 'Non, Je Ne Regrette Rien' could be due to her distinctive Parisian accent or personal style. It is considered a vocal quirk that adds character to her performance and sets it apart from standard pronunciation.
"I am sorry to have to interrupt you" is a literal English equivalent of the French phrase Je regrette de devoir vous interrompre. The pronunciation will be "zhuh ruh-gret dvwar voo-seh-teh-romp" in northerly French and "zhuh ruh gret duh duh-vwar voo-zeh-teh-rom-pruh" in southerly French.