But I really do adore you is an English equivalent of 'Mais vraiment, je t'adore'.
'but I want ...'
"But I..." is an English equivalent of the incomplete French phrase Mais je... . The verbal opposition to someone or something also translates into English as "Although I..." or "Though I..." according to context. The pronunciation will be "meh zhuh" in French.
I love you, but I can not tell you.
"Mais seulement" means "but only" in English.
je dois travaille
But I really do adore you is an English equivalent of 'Mais vraiment, je t'adore'.
'but I want ...'
Je suis désolé mais je ne parle pas anglais means "I'm sorry but I don't speak English."
je ne vous connais PAS mais vous semblez étonnant means 'I don't know you, but you seem amazing' in English.
non merci, c'est gentil de ta part, mais je ... means: no thanks, that's very kind of you, but I ...
Mais non je rigole means "no wait, I'm joking"
"I am very beautiful and I am here, but I think it is bad."
"but I think"
I only have sisters, but no brothers.
"mais je n'ai pas de soeurs"="but I don't have any sisters".
You made a mistake, in French you have to say : "mais je ne te reconnais pas" = "But, I don't recognize you"