I'm ready to believe you, but don't be like that in front of everyone's eyes, I don't like that.
mais -- but comme -- as, like, since
life must go on, no?
"I miss you, but only as a friend" is an English equivalent of the French phrase Tu me manques, mais seulement comme amie.Specifically, the personal pronoun tu is "(informal singular) you". The personal pronoun memeans "me". The verb manques means "are lacking/missing, do lack/miss, lack/miss". The conjunction mais means "but". The adverb seulement means "just, only". The adverb comme means "as, like". The feminine noun amietranslates as "(female) friend".The pronunciation will be "tyoo muh mawnk meh suhl-maw koh-mah-mee" in French.
'ça arrive, Meghan, mais jolie comme tu es ça va s'arranger' means 'that does happen, Meghan, but pretty as you are, all will get better'
In French: Mais non, je veux toi comme copain. In English: But non, i want you to be my friend.
"mais tu verras" means "but you will see".
The phrase 'mais qui' means But who[m]. In the word-by-word translation, the conjuction 'mais' means 'but'. And the conjunction 'qui' means 'who, who[m]'.
The cast of Quanto Mais Samba Melhor - 1960 includes: Vagareza as Bebeto Jaime Costa as Ademar Waldir Maia Jaime Moreira Filho Diana Morel Maria Petar as Marisa Rose Rondelli as Suzete
Jean Dessureault has written: 'On parle comme on marche, mais ..' -- subject(s): French language, Idioms
"Mais seulement" means "but only" in English.
The French "mais non" means "but no" in English.
Mais c'est qui ? means 'but who is it?' in English.