I cant forget about you and i dont wanna forget you
I cannot forget you. (FORMAL) If this was a complete sentence, then it is improper. The correct statement should be one of the following: "No me puedo olvidar de usted." "No puedo olvidearme de usted." Familiar "No me puedo olverar de tí." "No puedo olvidarme de tí."
yo no puedo sacarte de mi mente"no puedo sacarte de mi cabeza"
¿Cómo puedo olvidarme de usted / ustedes / ti (vos) / vosotros, as?¿Cómo le / le / lo / los / la / las / te / ospuedo olvidar?
Soy del distrito federal, mexico , y quiero adquirir capsulas de sulfato de quinidina y no las hay en mexico, puedo comprarlas por este conducto.
Quiero saber mi número de cuenta de mi afore
it mean i can not think of the meaning.
I want of body.
"quiero de la parte posterior" means "I want from the part in the back."
There are many ways to translate that but all of them would mean the same, you can choose the one you like most: - No puedo esperar a verte - Tengo muchas ganas de verte - Quiero verte - Estoy ansioso/a por verte
Both sentences are wrong. After the verb "quiero", you would write "ser capaz", which literally means "be able". Put it all together and you get "Quiero ser capaz de leer".
I love you so much baby. i miss you and I need you again I can not live without you
I can't wait to free myself of....